AN 7.64
Kodhana Sutta
— La colère —

Voici comment une personne sous l'emprise de la colère donne à ses ennemis sept raisons de se réjouir.




Pāḷi



“sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā. katame satta?

Français



Mendiants, ces sept choses contrarient une femme ou un homme colérique, elles sont agréables à son ennemi et vont dans l'intérêt de son ennemi. Quelles sont ces sept choses?

idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ dubbaṇṇo assā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati. kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano; atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto. ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

À cet égard, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, puisse-t-il être laid!» Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas de sa beauté. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, submergé par la colère, même s'il est bien lavé, bien parfumé, avec les cheveux et la barbe bien arrangés, portant des vêtements blancs, devient laid. Voici, mendiants, la première chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

“puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa sukhaseyyāya nandati. kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so pallaṅke seti gonakatthate paṭalikatthate kadalimigapavarapaccattharaṇe sauttaracchade ubhatolohitakūpadhāne; atha kho so dukkhaññeva seti kodhābhibhūto. ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

Ou encore, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, puisse-t-il mal dormir!» Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas de son bon sommeil. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, submergé par la colère, même s'il dort dans un lit couvert de peau de vache, couvert d'un édredon en laine, avec des couvre-lits en excellente peau de daim, avec un baldaquin et des traversins rouges des deux côtés, il dort tout de même mal. Voici, mendiants, la deuxième chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

“puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ na pacurattho assā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa pacuratthatāya nandati. kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, anatthampi gahetvā ‘attho me gahito’ti maññati, atthampi gahetvā ‘anattho me gahito’ti maññati. tassime dhammā aññamaññaṃ vipaccanīkā gahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti kodhābhibhūtassa. ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

Ou encore, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, puisse-t-il ne pas réussir!» Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas de sa réussite. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, submergé par la colère, s'il rencontre son détriment, pense: «J'ai rencontré mon avantage» et s'il rencontre son avantage, il pense: «J'ai rencontré mon détriment». Prenant ainsi ces choses pour leur contraire, celles-ci portent préjudice à celui qui est sous l'emprise de la colère et mènent à son mal-être pour longtemps. Voici, mendiants, la troisième chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

“puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ na bhogavā assā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa bhogavatāya nandati. kodhanassa, bhikkhave, purisapuggalassa kodhābhibhūtassa kodhaparetassa, yepissa te honti bhogā uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā, tepi rājāno rājakosaṃ pavesenti kodhābhibhūtassa. ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

Ou encore, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, puisse-t-il ne pas être riche!» Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas de sa richesse. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, submergé par la colère, s'il a des richesses obtenues au moyen d'assiduité et d'énergie, accumulées à la force de ses bras, à la sueur de son front, de manière légi·time, obtenues légi·timement, les rois les réquisitionnent pour le trésor royal. Voici, mendiants, la quatrième chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

“puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ na yasavā assā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa yasavatāya nandati. kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, yopissa so hoti yaso appamādādhigato, tamhāpi dhaṃsati kodhābhibhūto. ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

Ou encore, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, puisse-t-il ne pas avoir bonne réputation!» Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas qu'il ait bonne réputation. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, submergé par la colère, perd la bonne réputation qu'il aurait auparavant acquise au moyen de son assiduité. Voici, mendiants, la cinquième chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

“puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ na mittavā assā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa mittavatāya nandati. kodhanaṃ, bhikkhave, purisapuggalaṃ kodhābhibhūtaṃ kodhaparetaṃ, yepissa te honti mittāmaccā ñātisālohitā, tepi ārakā parivajjanti kodhābhibhūtaṃ. ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

Ou encore, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, puisse-t-il ne pas avoir d'amis!» Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas qu'il ait des amis. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, submergé par la colère, ses amis et compagnons, ses proches et parents l'évitent de loin. Voici, mendiants, la sixième chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

“puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati — ‘aho vatāyaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā’ti! taṃ kissa hetu? na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamane nandati. kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. so kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya ... pe ... kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto. ayaṃ, bhikkhave, sattamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.

Ou encore, mendiants, l'ennemi d'un ennemi souhaite: «Ah, lors de la dissolution du corps, après la mort, puisse-t-il réapparaître dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer Et quelle en est la raison? Parce que l'ennemi d'un ennemi ne se réjouit pas qu'il aille dans une bonne destination. Cet individu colérique, lorsqu'il est sous l'emprise de la colère, s'engage dans la méconduite corporelle, la méconduite verbale, et la méconduite mentale. S'étant engagé dans la méconduite corporelle, verbale et mentale, lors de la dissolution du corps, après la mort, il réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. Voici, mendiants, la septième chose qui contrarie une femme ou un homme colérique, qui est agréable à son ennemi et va dans l'intérêt de son ennemi.

ime kho, bhikkhave, satta dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā”ti.

Voici donc, mendiants, quelles sont les sept choses qui contrarient une femme ou un homme colérique, qui sont agréables à son ennemi et vont dans l'intérêt de son ennemi.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.