AN 6.53
Appamāda Sutta
— La question d'un brahmane —

Un brahmane demande au Bouddha: y a-t-il une chose qui garantit le bienfait aussi bien dans ce monde visible que dans l'autre monde?




Pāḷi



atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca

Français



Ce jour-là, un certain brahmane vint voir le Fortuné, échangea avec lui des courtoisies et des salutations amicales, puis s'assit d'un côté et lui dit:

“atthi nu kho, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti?

«Sieur Gotama, y a-t-il une chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde?

“atthi kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti.

— Brahmane, il y a bien une chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“katamo pana, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti?

— Quelle est donc la chose, Sieur Gotama, qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde?

“appamādo kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”.

— L'assiduité, brahmane, est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“seyyathāpi, brāhmaṇa, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti; hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena. evamevaṃ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko.

Tout comme, brahmane, toutes les empreintes laissées par les êtres vivant sur la terre ferme seraient contenues dans une empreinte d'éléphant, et l'empreinte d'éléphant est considérée comme la plus éminente d'entre elles en ce qui concerne la taille, de la même manière, l'assiduité est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“seyyathāpi, brāhmaṇa, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, brāhmaṇa ... pe ....

Tout comme, brahmane, toutes les poutres d'une maison au toit pointu mènent au faîte, s'inclinent sur le faîte, se rejoignent au faîte, et le faîte est considéré comme la plus élevée d'entre elles, de la même manière, l'assiduité est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“seyyathāpi, brāhmaṇa, pabbajalāyako pabbajaṃ lāyitvā agge gahetvā odhunāti nidhunāti nicchādeti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa ... pe ....

Tout comme, brahmane, un coupeur de joncs, ayant coupé un jonc et l'ayant saisi par le haut, le secoue, le remue et le cogne en tous sens, de la même manière, l'assiduité est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“seyyathāpi, brāhmaṇa, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭūpanibandhanāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa ... pe ....

Tout comme, brahmane, lorsque la tige qui porte un groupe de mangues est coupée, toutes les mangues qui étaient attachées à la tige suivent le même chemin, de la même manière, l'assiduité est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“seyyathāpi, brāhmaṇa, ye keci khuddarājāno sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavattī aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, brāhmaṇa ... pe ....

Tout comme, brahmane, les rois régionaux deviennent tous vassaux d'un monarque qui fait tourner la roue, et que ce dernier est considéré comme le plus éminent d'entre eux, de la même manière, l'assiduité est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“seyyathāpi, brāhmaṇa, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candassa pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati. evamevaṃ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ yo ca attho samparāyiko.

Tout comme, brahmane, l'éclat de toutes les étoiles n'équivaut pas à un seizième de l'éclat de la lune et la lune les surpasse et brille, rayonne et resplendit; de la même manière, l'assiduité est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“ayaṃ kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati — diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti.

Voici donc, brahmane, quelle est la chose qui, lorsqu'elle est développée et cultivée abondamment, garantit les deux types de bienfaits: le bienfait dans ce monde visible ainsi que le bienfait dans l'autre monde.

“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.

— C'est excellent, Sieur Gotama, excellent! Tout comme on redresserait ce qui était renversé, ou bien on révélerait ce qui était caché, ou on montrerait le chemin à quelqu'un qui se serait perdu, ou on allumerait une lampe dans l'obscurité [en pensant:] “Ceux qui possèdent une bonne vue verront les formes”, de la même manière le Fortuné a expliqué le Dhamma de diverses façons. Sieur Gotama, nous allons en refuge au Sieur Gotama, ainsi qu'au Dhamma et à la Communauté des mendiants. Que le Sieur Gotama nous retienne à l'esprit en tant que disciples laïcs étant allés en refuge à compter d'aujourd'hui et pour la vie.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.