AN 6.50
Indriyasaṃvara Sutta
— La restreinte des sens —
[ indriya: les sens | saṃvara: contrôle, restreinte ]

Toute la pratique repose sur la vertu. Mais la vertu elle-même repose également sur quelque chose de très important.




Pāḷi



“indriyasaṃvare, bhikkhave, asati indriya-saṃvara-vipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ;

Français



Bhikkhous, s'il n'y a pas de restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est dénué de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est manquant.

sīle asati sīla-vipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;

S'il n'y a pas de vertu, chez celui qui est dénué de vertu, le fondement de la concentration correcte est manquant.

sammāsamādhimhi asati sammāsamādhi-vipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ;

S'il n'y a pas de concentration correcte, chez celui qui est dénué de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits est manquant.

yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassana-vipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;

S'il n'y a pas de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, chez celui qui est dénué de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, le fondement du désenchantement et de le détachement est manquant.

nibbidāvirāge asati nibbidāvirāga-vipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

S'il n'y a pas de désenchantement et de détachement, chez celui qui est dénué de désenchantement et de détachement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est manquant.

seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno: tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi na pāripūriṃ gacchati, pheggupi na pāripūriṃ gacchati, sāropi na pāripūriṃ gacchati.

Imaginez, bhikkhous, un arbre dont les branches et les feuilles font défaut: son écorce externe n'atteint pas sa plénitude, son écorce interne n'atteint pas sa plénitude, son bois n'atteint pas sa plénitude et sa moelle n'atteint pas sa plénitude.

evamevaṃ kho, bhikkhave, indriyasaṃvare asati indriya-saṃvara-vipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ;

De la même manière, bhikkhous, s'il n'y a pas de restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est dénué de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est manquant.

sīle asati sīla-vipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;

S'il n'y a pas de vertu, chez celui qui est dénué de vertu, le fondement de la concentration correcte est manquant.

sammāsamādhimhi asati sammāsamādhi-vipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ;

S'il n'y a pas de concentration correcte, chez celui qui est dénué de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits est manquant.

yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassana-vipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;

S'il n'y a pas de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, chez celui qui est dénué de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, le fondement du désenchantement et de le détachement est manquant.

nibbidāvirāge asati nibbidāvirāga-vipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

S'il n'y a pas de désenchantement et de détachement, chez celui qui est dénué de désenchantement et de détachement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est manquant.

“indriyasaṃvare, bhikkhave, sati indriyasaṃvarasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti sīlaṃ;

Bhikkhous, s'il y a restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est pourvu de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est présent.

sīle sati sīlasampannassa upanisa-sampanno hoti sammāsamādhi;

S'il y a vertu, chez celui qui est pourvu de vertu, le fondement de la concentration correcte est présent.

sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisa-sampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ;

S'il y a concentration correcte, chez celui qui est pourvu de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits est présent.

yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisa-sampanno hoti nibbidāvirāgo;

S'il y a connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, chez celui qui est pourvu de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, le fondement du désenchantement et de le détachement est présent.

nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

S'il y a désenchantement et détachement, chez celui qui est pourvu de désenchantement et de détachement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est présent.

seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno: tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi pāripūriṃ gacchati, pheggupi pāripūriṃ gacchati, sāropi pāripūriṃ gacchati.

Imaginez, bhikkhous, un arbre pourvu de branches et de feuilles: son écorce externe atteint sa plénitude, son écorce interne atteint sa plénitude, son bois atteint sa plénitude et sa moelle atteint sa plénitude.

evamevaṃ kho, bhikkhave, indriyasaṃvare sati indriyasaṃvarasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti sīlaṃ;

De la même manière, bhikkhous, s'il y a restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est pourvu de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est présent.

sīle sati sīlasampannassa upanisa-sampanno hoti sammāsamādhi;

S'il y a vertu, chez celui qui est pourvu de vertu, le fondement de la concentration correcte est présent.

sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisa-sampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ;

S'il y a concentration correcte, chez celui qui est pourvu de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits est présent.

yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisa-sampanno hoti nibbidāvirāgo;

S'il y a connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, chez celui qui est pourvu de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont dans les faits, le fondement du désenchantement et de le détachement est présent.

nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.

S'il y a désenchantement et détachement, chez celui qui est pourvu de désenchantement et de détachement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est présent.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.