AN 5.176
Pīti Sutta
— L'exaltation —

Cinq choses qui ne sont jamais présentes lorsqu'on entre et qu'on demeure dans le premier jhana.




Pāḷi



atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca:

Français



Un jour, l'homme de foyer Anāthapiṇḍika, entouré d'un certain nombre de disciples, vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois qu'ils furent assis là, le Fortuné leur dit:

— “tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārena. na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārenā’ti. tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti! evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti.

— Gens de foyer, vous avez offert à la Communauté des bhikkhous des robes, de la nourriture, des abris, des remèdes et des provisions pour les malades. Ne vous satisfaisez pas seulement de cela, en pensant: 'J'ai offert à la Communauté des bhikkhous des robes, de la nourriture, des abris, des remèdes et des provisions pour les malades.' C'est pourquoi vous devriez vous entraîner ainsi: 'Comment puis-je de temps en temps entrer et demeurer dans l'exaltation de l'isolement?' Voici, gens de foyer, comment vous devriez vous entraîner.

evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca:

Lorsque cela fut dit, le vénérable Saripoutta dit au Fortuné:

— “acchariyaṃ, bhante abbhutaṃ, bhante! yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante bhagavatā: ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārena. na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārenāti. tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā?ti evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti.

— C'est extraordinaire, Bhanté, inouï, Bhanté, la manière dont cela a été bien formulé par le Fortuné: 'Gens de foyer, vous avez offert à la Communauté des bhikkhous des robes, de la nourriture, des abris, des remèdes et des provisions pour les malades. Ne vous satisfaisez pas seulement de cela, en pensant: 'J'ai offert à la Communauté des bhikkhous des robes, de la nourriture, des abris, des remèdes et des provisions pour les malades.' C'est pourquoi vous devriez vous entraîner ainsi: 'Comment puis-je de temps en temps entrer et demeurer dans l'exaltation de l'isolement?'?" Voici, gens de foyer, comment vous devriez vous entraîner.'

yasmiṃ, bhante samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti.

Bhanté, lorsqu'un noble disciple entre et demeure dans l'exaltation de l'isolement, il y a cinq choses qui ne sont pas présentes à ce moment-là.

yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Le mal-être et l'affliction mentale liés à la sensualité ne sont pas présents à ce moment-là.

yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Le bien-être et la plaisance mentale liés à la sensualité ne sont pas présents à ce moment-là.

yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Le mal-être et l'affliction mentale liés à ce qui est désavantageux ne sont pas présents à ce moment-là.

yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Le bien-être et la plaisance mentale liés à ce qui est désavantageux ne sont pas présents à ce moment-là.

yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Le mal-être et l'affliction mentale liés à ce qui est avantageux ne sont pas présents à ce moment-là.

yasmiṃ, bhante samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti.

Bhanté, lorsqu'un noble disciple entre et demeure dans l'exaltation de l'isolement, ces cinq choses ne sont pas présentes à ce moment-là.

— “sādhu sādhu, sāriputta! yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti.

— Excellent, excellent, Saripoutta! Lorsqu'un noble disciple entre et demeure dans l'exaltation de l'isolement, il y a cinq choses qui ne sont pas présentes à ce moment-là. Le mal-être et l'affliction mentale liés à la sensualité ne sont pas présents à ce moment-là. Le bien-être et la félicité liés à la sensualité ne sont pas présents à ce moment-là. Le mal-être et l'affliction mentale liés à ce qui est désavantageux ne sont pas présents à ce moment-là. Le bien-être et la félicité liés à ce qui est désavantageux ne sont pas présents à ce moment-là. Le mal-être et l'affliction mentale liés à ce qui est avantageux ne sont pas présents à ce moment-là. Lorsqu'un noble disciple, Saripoutta, entre et demeure dans l'exaltation de l'isolement, ces cinq choses ne sont pas présentes à ce moment-là.





Bodhi leaf


Note


1. entrer et demeurer dans l'exaltation de l'isolement: il s'agit de deux caractéristiques de l'entrée dans le premier jhāna: viveka et pīti.



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.