AN 5.106
Ānanda Sutta
— Une question d'Ananda —

Comment un bhikkhou vivant au sein de la Communauté (le Sangha) peut-il séjourner confortablement (i.e. vivre heureux)?




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:

Français



En une occasion, le Fortuné séjournait près de Kossambi, dans le parc de Ghosita. En cette occasion-là, le vénérable Ānanda vint le voir, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné:

— “kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti?

Bhanté, de quelle manière un bhikkhou vivant au sein de la Communauté peut-il séjourner confortablement?

— “yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti.

— Ananda, lorsqu'un bhikkhou est lui-même accompli en vertu mais qu'il n'exhorte pas les autres en ce qui concerne la vertu supérieure, c'est dans un cette mesure qu'un bhikkhou vivant au sein de la Communauté séjourne confortablement.

— “siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti?

Bhanté, y a-t-il une autre manière pour un bhikkhou vivant au sein de la Communauté de séjourner confortablement?

— “siyā, ānanda. yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti.

— Il y en a une, Ananda. Ananda, lorsqu'un bhikkhou est lui-même accompli en vertu mais qu'il n'exhorte pas les autres en ce qui concerne la vertu supérieure, et qu'il s'examine lui-même mais qu'il n'examine pas les autres, c'est dans un cette mesure qu'un bhikkhou vivant au sein de la Communauté séjourne confortablement.

— “siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti?

Bhanté, y a-t-il une autre manière pour un bhikkhou vivant au sein de la Communauté de séjourner confortablement?

— “siyā, ānanda. yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti.

— Il y en a une, Ananda. Ananda, lorsqu'un bhikkhou est lui-même accompli en vertu mais qu'il n'exhorte pas les autres en ce qui concerne la vertu supérieure, qu'il s'examine lui-même mais qu'il n'examine pas les autres, et qu'il n'est pas très connu mais n'est pas dérangé par le fait de ne pas être très connu, c'est dans un cette mesure qu'un bhikkhou vivant au sein de la Communauté séjourne confortablement.

— “siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti?

Bhanté, y a-t-il une autre manière pour un bhikkhou vivant au sein de la Communauté de séjourner confortablement?

— “siyā, ānanda. yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti.

— Il y en a une, Ananda. Ananda, lorsqu'un bhikkhou est lui-même accompli en vertu mais qu'il n'exhorte pas les autres en ce qui concerne la vertu supérieure, qu'il s'examine lui-même mais qu'il n'examine pas les autres, qu'il n'est pas très connu mais n'est pas dérangé par le fait de ne pas être très connu, et qu'il obtient à volonté, aisément et sans difficulté les quatre jhanas, états d'esprit élevés qui fournissent un séjour agréable dans le monde visible, c'est dans un cette mesure qu'un bhikkhou vivant au sein de la Communauté séjourne confortablement.

— “siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā”ti?

Bhanté, y a-t-il une autre manière pour un bhikkhou vivant au sein de la Communauté de séjourner confortablement?

— “siyā, ānanda. yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyya.

— Il y en a une, Ananda. Ananda, lorsqu'un bhikkhou est lui-même accompli en vertu mais qu'il n'exhorte pas les autres en ce qui concerne la vertu supérieure, qu'il s'examine lui-même mais qu'il n'examine pas les autres, qu'il n'est pas très connu mais n'est pas dérangé par le fait de ne pas être très connu, qu'il obtient à volonté, aisément et sans difficulté les quatre jhanas, états d'esprit élevés qui fournissent un séjour agréable dans le monde visible, et qu'avec la destruction des impuretés mentales, il entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe, c'est dans un cette mesure qu'un bhikkhou vivant au sein de la Communauté séjourne confortablement.

“imamhā cāhaṃ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti.

Ananda, je déclare qu'il n'y a pas de séjour confortable plus excellent et plus sublime que celui-ci.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.