AN 5.98
Āraññaka Sutta
— Celui qui séjourne en forêt —
[ ārañña: forêt | -ka: celui qui a la caractéristique de ]

Troisième version des cinq conditions sous lesquelles un bhikkhou pratiquant la présence de l'esprit sur la respiration devient rapidement un arahant, dans laquelle l'isolement remplace l'obtention d'enseignements.




Pāḷi



Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhati. Katamehi pañcahi?

Français



Doué de cinq choses, bhikkhous, un bhikkhou pratiquant la présence de l'esprit sur la respiration atteint en peu de temps l'Inébranlable.{1} Quelles sont ces cinq?

Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;

En cela, bhikkhous, un bhikkhou a peu de projets, peu d'obligations, il est facile à sustenter, facile à contenter avec les accessoires de la vie;

appāhāro hoti anodarikattaṃ anuyutto;

il mange peu, il se voue à la frugalité;

appamiddho hoti jāgariyaṃ anuyutto;

il a peu d'indolence, il se voue à la veille;

āraññako hoti pantasenāsano;

il vit dans la forêt, dans des abris isolés;

yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati.

il passe en revue la manière dont l'esprit a été libéré.{2}

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhatī ti.

Voici, bhikkhous, quelles sont les cinq choses doué desquelles un bhikkhou pratiquant la présence de l'esprit sur la respiration atteint en peu de temps l'Inébranlable.





Bodhi leaf


Notes


1. l'Inébranlable: akuppa. L'expression 'akuppa cetovimutti' (l'inébranlable libération de l'esprit) désigne arahatta.


2. passe en revue la manière dont l'esprit a été libéré: après avoir émergé des jhānas, il examine après coup était son expérience, ce qui était impossible pendant l'expérience puisque au-delà du deuxième jhāna, l'esprit était trop concentré pour pouvoir s'engager dans une telle exploration mentale.




Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.