AN 4.179
Nibbāna Sutta
— L'extinction dans ce monde visible —

Le vénérable Ananda demande au vénérable Saripoutta pourquoi certains n'atteignent pas l'Extinction (Nibbāna) dans cette vie, tandis que d'autres y parviennent.




Pāḷi



atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



Ce jour-là, le vénérable Ananda vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vénérable Ananda dit au vénérable Saripoutta:

— “ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti?

— Ami Saripoutta, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle certains êtres ne s'éteignent pas complètement dans ce monde visible?

— “idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ nappajānanti. ayaṃ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti.

— À cet égard, ami Ananda, les êtres ne discernent pas: 'Ces perceptions contribuent à la dégradation', ils ne discernent pas: 'Ces perceptions contribuent au maintien', ils ne discernent pas: 'Ces perceptions contribuent à l'accomplissement', et ils ne discernent pas: 'Ces perceptions contribuent à la compréhension profonde'.{1} Voici, ami Ananda, quelle est la cause, voici quelle est la raison pour laquelle certains êtres ne s'éteignent pas complètement dans ce monde visible.

— “ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti?

— Ami Saripoutta, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle certains êtres s'éteignent complètement dans ce monde visible?

— “idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ pajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ pajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṃ pajānanti. ayaṃ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.

— À cet égard, ami Ananda, les êtres discernent: 'Ces perceptions contribuent à la dégradation', ils discernent: 'Ces perceptions contribuent au maintien', ils discernent: 'Ces perceptions contribuent à l'accomplissement', et ils discernent: 'Ces perceptions contribuent à la compréhension profonde'. Voici, ami Ananda, quelle est la cause, voici quelle est la raison pour laquelle certains êtres s'éteignent complètement dans ce monde visible.





Bodhi leaf


Note


1. dégradation, persistance, excellence, pénétration:

- contribuent à la dégradation: hāna-bhāgiya; le dictionnaire de la PTS donne: 'conduisant à l'abandon (de la perversité et de l'ignorance)', mais en même temps explique que hāna est opposé à visesa, qui signifie 'différence, distinction, réalisation'. Au lecteur de choisir si le mot devrait être compris comme ayant une connotation positive (ie. liée à ce qui est avantageux) ou bien une connotation négative (désavantageux).

- contribuent au maintien: ṭhiti-bhāgiya; ṭhiti signifie 'stabilité, résolution, continuance, immobilité'. Le dictionnaire de la PTS donne pour le composé: 'lié à l'endurance, la continuation etc. (utilisé seulement en référence à samādhi)'. Il s'agirait donc de la stabilité et persistance de sati.

- contribuent à l'accomplissement: visesa-bhāgiya; visesa signifie 'différence, distinction, réalisation'. Le dictionnaire de la PTS donne pour le composé: 'participant de ou menant à la distinction ou au progrès (spirituellement)'

- contribuent à la compréhension profonde: nibbedha-bhāgiya; nibbedha signifie 'pénétration (au sens de discernement, vision intérieure)'. Le dictionnaire de la PTS donne pour le composé: 'partageant la qualité de la pénétration'.



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.