AN 4.177
Rāhula Sutta
— Intructions pour Rahoula —

Des instructions très profondes du Bouddha pour son fils Rahoula concernant les quatre éléments.




Pāḷi



atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca:

Français



En cette occasion-là, le vénérable Rahoula alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Tandis qu'il état assis là, le Fortuné lui dit:

“yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. ‘taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṃ virājeti.

Rahoula, l'élément terre intérieur et l'élément terre extérieur, ce n'est rien que l'élément terre. Il devrait être vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi'. Lorsqu'il l'a vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, il est désenchanté vis-à-vis de l'élément terre, et il supprime de son esprit l'avidité pour l'élément terre.

“yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā. ‘taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṃ virājeti.

Rahoula, l'élément eau intérieur et l'élément eau extérieur, ce n'est rien que l'élément eau. Il devrait être vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi'. Lorsqu'il l'a vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, il est désenchanté vis-à-vis de l'élément eau, et il supprime de son esprit l'avidité pour l'élément eau.

“yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā. ‘taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṃ virājeti.

Rahoula, l'élément feu intérieur et l'élément feu extérieur, ce n'est rien que l'élément feu. Il devrait être vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi'. Lorsqu'il l'a vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, il est désenchanté vis-à-vis de l'élément feu, et il supprime de son esprit l'avidité pour l'élément feu.

“yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. ‘taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṃ virājeti.

Rahoula, l'élément air intérieur et l'élément air extérieur, ce n'est rien que l'élément air. Il devrait être vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, ainsi: 'Ce n'est pas à moi, je ne suis pas cela, ce n'est pas Moi'. Lorsqu'il l'a vu tel qu'il est dans les faits avec le discernement correct, il est désenchanté vis-à-vis de l'élément air, et il supprime de son esprit l'avidité pour l'élément air.

“yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati, ayaṃ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.

Rahoula, lorsqu'un bhikkhou considère ces quatre éléments comme n'étant ni Soi ni appartenant au Soi, on l'appelle un bhikkhou qui a sectionné l'appétence, défait les entraves spirituelles et qui, par la compréhension correcte et complète de la prétention, a mis fin au mal-être.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.