AN 4.173
Mahākoṭṭhika Sutta
— Les questions de Mahakotthika —

Le vénérable Mahakotthika cherche à comprendre intellectuellement la cessation, mais le vénérable Saripoutta le remet dans le droit chemin avec autant de brio que de simplicité.




Pāḷi



atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



En cette occasion-là, le vénérable Mahakotthika vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vénérable Mahakotthika dit au vénérable Saripoutta:

— “channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī”ti?

— Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il y a autre chose?{n}

— “mā hevaṃ, āvuso”.

— Ne parle pas ainsi, ami.

— “channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī”ti?

— Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il n'y a rien d'autre?

— “mā hevaṃ, āvuso”.

— Ne parle pas ainsi, ami.

— “channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī”ti?

— Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il y a à la fois quelque chose et rien d'autre?

— “mā hevaṃ, āvuso”.

— Ne parle pas ainsi, ami.

— “channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī”ti?

— Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il n'y a ni quelque chose ni rien d'autre?

— “mā hevaṃ, āvuso”.

— Ne parle pas ainsi, ami.

“‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. yathā kathaṃ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?

Lorsqu'on te demande: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il y a autre chose?', tu dis: 'Ne parle pas ainsi, ami.' Lorsqu'on te demande: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il n'y a rien d'autre?', tu dis: 'Ne parle pas ainsi, ami.' Lorsqu'on te demande: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il y a à la fois quelque chose et rien d'autre?', tu dis: 'Ne parle pas ainsi, ami.' Lorsqu'on te demande: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il n'y a ni quelque chose ni rien d'autre?', tu dis: 'Ne parle pas ainsi, ami.' Dans ce cas, comment la signification de cette parole devrait-elle être vue?

“‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. ‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. ‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. ‘channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.

Celui qui dit: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il y a autre chose?' s'engage dans la prolifération mentale à propos de ce qui ne devrait pas être sujet de prolifération mentale. Celui qui dit: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il n'y a rien d'autre?' s'engage dans la prolifération mentale à propos de ce qui ne devrait pas être sujet de prolifération mentale. Celui qui dit: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il y a à la fois quelque chose et rien d'autre?' s'engage dans la prolifération mentale à propos de ce qui ne devrait pas être sujet de prolifération mentale. Celui qui dit: 'Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, est-ce qu'il n'y a ni quelque chose ni rien d'autre?' s'engage dans la prolifération mentale à propos de ce qui ne devrait pas être sujet de prolifération mentale.

yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati; yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati. channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti.

Ami, la prolifération mentale va aussi loin que vont les six sphères de contact; les six sphères de contact vont aussi loin que va la prolifération mentale. Ami, avec la disparition complète & cessation des six sphères de contact, il y a la cessation de la prolifération mentale, l'apaisement de la prolifération mentale.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.