AN 4.117
Ārakkha Sutta
— Protection —

L'esprit devrait être protégé avec assiduité et présence d'esprit de ces quatre manières.




Pāḷi



“catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. katamesu catūsu?

Français



Mendiants, celui qui se soucie de son intérêt propre devrait être assidu, présent d'esprit et devrait protéger son esprit par rapport à quatre choses. Quelles sont ces quatre?

‘mā me rajanīyesu dhammesu cittaṃ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;

Celui qui se soucie de son intérêt propre devrait être assidu, présent d'esprit et devrait protéger son esprit [en pensant:] 'Que mon esprit ne soit pas avide envers ce qui suscite l'avidité'.

‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṃ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;

Celui qui se soucie de son intérêt propre devrait être assidu, présent d'esprit et devrait protéger son esprit [en pensant:] 'Que mon esprit ne soit pas averse envers ce qui suscite l'aversion'.

‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṃ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;

Celui qui se soucie de son intérêt propre devrait être assidu, présent d'esprit et devrait protéger son esprit [en pensant:] 'Que mon esprit ne soit pas trompé par ce qui suscite la délusion'.

‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṃ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.

Celui qui se soucie de son intérêt propre devrait être assidu, présent d'esprit et devrait protéger son esprit [en pensant:] 'Que mon esprit ne soit pas intoxiqué par ce qui suscite l'intoxication'.

“yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṃ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṃ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṃ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṃ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṃ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti.

Mendiants, lorsque l'esprit d'un mendiant n'est pas avide envers ce qui suscite l'avidité parce qu'il est dénué d'avidité, lorsque son esprit n'est pas averse envers ce qui suscite l'aversion parce qu'il est dénué d'aversion, lorsque son esprit n'est pas trompé par ce qui suscite la délusion parce qu'il est dénué de délusion, lorsque son esprit n'est pas intoxiqué par ce qui suscite l'intoxication parce qu'il est dénué d'intoxication, il n'est pas effrayé, il ne tremble pas, il ne frémit pas, il ne s'apeure pas, et il n'est pas influencé par la parole des renonçants [hétérodoxes].





Bodhi leaf

Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.