AN 4.12
Sīla Sutta
— Au-delà de la vertu —

Un autre soutta qui illustre le sens des expressions 'être ardent' (ātāpī) et 'ayant de la crainte morale' (ottāpī).




Pāḷi



“sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ?

Français



Mendiants, demeurez accomplis en vertu, observez le Patimokkha, demeurez restreints par la restreinte du Patimokkha, accomplis en [bonne] conduite et dans son domaine [d'activité], voyant le danger dans la moindre des fautes, entreprenez les règles de l'entraînement et entraînez-y vous. Une fois que vous demeurez accomplis en vertu, que vous observez le Patimokkha, que vous demeurez restreints par la restreinte du Patimokkha, accomplis en [bonne] conduite et dans son domaine [d'activité], voyant le danger dans la moindre des fautes, que vous entreprenez les règles de l'entraînement et que vous vous y entraînez, qu'y a-t-il à faire de plus?

“carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.

Mendiants, si lorsqu'il marche la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la léthargie & somnolence sont abandonnées, si l'agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d'un mendiant marchant dans cet état qu'il est ardent, qu'il a de la crainte morale, qu'il est constamment énergique et qu'il se voue à l'effort.

“ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.

Mendiants, si lorsqu'il se tient debout la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la léthargie & somnolence sont abandonnées, si l'agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d'un mendiant se tenant debout dans cet état qu'il est ardent, qu'il a de la crainte morale, qu'il est constamment énergique et qu'il se voue à l'effort.

“nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.

Mendiants, si lorsqu'il se tient assis la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la léthargie & somnolence sont abandonnées, si l'agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d'un mendiant se tenant assis dans cet état qu'il est ardent, qu'il a de la crainte morale, qu'il est constamment énergique et qu'il se voue à l'effort.

“sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī”ti.

Mendiants, si lorsqu'il se tient couché en état de veille la convoitise et la malveillance sont éliminées chez un mendiant, si la léthargie & somnolence sont abandonnées, si l'agitation mentale & préoccupation sont abandonnées, si le doute est abandonné, si son énergie est activée, sans relâchement, si sa présence d'esprit est mise en place, sans distraction, si son corps est tranquille, sans excitation, si son esprit est concentré, unifié, alors on dit d'un mendiant se tenant couché dans cet état de veille qu'il est ardent, qu'il a de la crainte morale, qu'il est constamment énergique et qu'il se voue à l'effort.



(Une récapitulation finale en vers n'a pas été traduite)


Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.