AN 4.3
Khata Sutta
— Déraciné —

Quatre personnes qui se font du mal à elles-mêmes parce qu'elles ne prennent pas le temps de vérifier la validité de leurs opinions.




Pāḷi



“catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. katamehi catūhi? ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti. imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.

Français



Douée de quatre choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s'entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de dé·mérite. Quelles sont ces quatre? Sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle fait l'éloge de celui qui mérite des reproches; sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle critique celui qui est digne d'éloges; sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle place sa confiance en des matières qui devraient susciter la méfiance; et sans avoir investigué, sans avoir examiné, elle est méfiante vis-à-vis de matières qui devraient susciter la confiance. pourvue de ces quatre choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s'entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de dé·mérite.

“catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. katamehi catūhi? anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti.

Doué de quatre choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s'entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n'est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite. Quelles sont ces quatre? Après avoir investigué, après avoir examiné, il critique celui qui mérite des reproches; après avoir investigué, après avoir examiné, il fait l'éloge celui qui est digne d'éloges; après avoir investigué, après avoir examiné, il est méfiant vis-à-vis des matières qui devraient susciter la méfiance; et après avoir investigué, après avoir examiné, il place sa confiance en des matières qui devraient susciter la confiance. Doué de ces quatre choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s'entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n'est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.



(Une récapitulation finale en vers n'a pas été traduite)


Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.