AN 3.26
Sevitabba Sutta
— À fréquenter —

Ceux qu'il faut éviter, ceux qu'il faut fréquenter et ceux qu'il faut vénérer.




Pāḷi



“tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame tayo? atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.

Français



Bhikkhous, on trouve dans le monde ces trois [types d']individus. Quels sont ces trois? Il y a, bhikkhous, l'individu qui ne devrait pas être fréquenté, à qui il ne faudrait pas s'associer, à côté de qui il ne faudrait pas s’asseoir [pour l'écouter ou converser]. Il y a l'individu qui devrait être fréquenté, à qui il faudrait s'associer, à côté de qui il faudrait s’asseoir [pour l'écouter ou converser]. Et il y a l'individu qui, après avoir été honoré et révéré, devrait être fréquenté, à qui il faudrait s'associer, à côté de qui il faudrait s’asseoir [pour l'écouter ou converser].

katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya. evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā.

Et quel est, bhikkhous, l'individu qui ne devrait pas être fréquenté, à qui il ne faudrait pas s'associer, à côté de qui il ne faudrait pas s’asseoir [pour l'écouter ou converser]? En cela, un certain individu est inférieur en vertu, en concentration et en discernement. Un tel individu, bhikkhous, ne devrait pas être fréquenté, il ne faudrait pas s'associer à lui, et il ne faudrait pas s’asseoir à côté de lui [pour l'écouter ou converser], autrement que par mansuétude, autrement que par compassion.

“katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. taṃ kissa hetu? sīlasāmaññagatānaṃ sataṃ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. samādhisāmaññagatānaṃ sataṃ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. paññāsāmaññagatānaṃ sataṃ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti. tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.

Et quel est, bhikkhous, l'individu qui devrait être fréquenté, à qui il faudrait s'associer, à côté de qui il faudrait s’asseoir [pour l'écouter ou converser]? En cela, un certain individu est d'un niveau similaire en vertu, en concentration et en discernement. Un tel individu, bhikkhous, devrait être fréquenté, il faudrait s'associer à lui, et il faudrait s’asseoir à côté de lui [pour l'écouter ou converser]. Et quelle en est la raison? [En pensant:] 'Puisque nous sommes similaires en termes de vertu, nous aurons des discussions au sujet de la vertu, nous nous entendrons bien et nous serons à l'aise. Puisque nous sommes similaires en termes de concentration, nous aurons des discussions au sujet de la concentration, nous nous entendrons bien et nous serons à l'aise. Puisque nous sommes similaires en termes de discernement, nous aurons des discussions au sujet du discernement, nous nous entendrons bien et nous serons à l'aise.' Voici pourquoi un tel individu devrait être fréquenté, pourquoi il faudrait s'associer à lui, et pourquoi il faudrait s’asseoir à côté de lui [pour l'écouter ou converser].

“katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. taṃ kissa hetu? iti aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā samādhikkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā paññākkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.

Et quel est, bhikkhous, l'individu qui, après avoir été honoré et révéré, devrait être fréquenté, à qui il faudrait s'associer, à côté de qui il faudrait s’asseoir [pour l'écouter ou converser]? En cela, un certain individu est supérieur en vertu, en concentration et en discernement. Un tel individu, bhikkhous, après avoir été honoré et révéré, devrait être fréquenté, il faudrait s'associer à lui, et il faudrait s’asseoir à côté de lui [pour l'écouter ou converser]. Et quelle en est la raison? [En pensant:] 'De cette manière, je compléterai mon accumulation de vertu incomplète, ou bien j'assisterai de diverses manières avec discernement l'accumulation de vertu que j'ai complétée; je compléterai mon accumulation de concentration incomplète, ou bien j'assisterai de diverses manières avec discernement l'accumulation de concentration que j'ai complétée; je compléterai mon accumulation de discernement incomplète, ou bien j'assisterai de diverses manières avec discernement l'accumulation de discernement que j'ai complétée.' Voici pourquoi un tel individu, après avoir été honoré et révéré, devrait être fréquenté, il faudrait s'associer à lui, et il faudrait s’asseoir à côté de lui [pour l'écouter ou converser].

ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.

Voici, bhikkhous, quels sont ces trois [types d']individus que l'on trouve dans le monde.



(Une récapitulation finale en vers n'a pas été traduite)


Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.