AN 2.180 à 279
Kodhupanāhādi Vaggā
— Section commençant par la colère et le ressentiment —

Une série de cent répétitions de paires de concepts.




Pāḷi



180. “dveme, bhikkhave, dhammā. katame dve? kodho ca upanāho ca. ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.

Français



180. Mendiants, il y a ces deux états. Quels sont ces deux états? La colère et le ressentiment. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.

181-184. “dveme, bhikkhave, dhammā. katame dve? makkho ca paḷāso ca... issā ca macchariyañca... māyā ca sāṭheyyañca... ahirikañca anottappañca. ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.

181-184. Mendiants, il y a ces deux états. Quels sont ces deux états? Le mépris et l'insolence (…) La jalousie et l'avarice (…) La tromperie et la triche (…) L'absence de honte morale et l'absence de crainte morale. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.

185-189. “dveme, bhikkhave, dhammā. katame dve? akkodho ca anupanāho ca... amakkho ca apaḷāso ca... anissā ca amacchariyañca... amāyā ca asāṭheyyañca... hirī ca ottappañca. ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.

185-189. Mendiants, il y a ces deux états. Quels sont ces deux états? La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L'absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l'honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.

190-194. “dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṃ viharati. katamehi dvīhi? kodhena ca upanāhena ca... makkhena ca paḷāsena ca... issāya ca macchariyena ca... māyāya ca sāṭheyyena ca... ahirikena ca anottappena ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṃ viharati”.

190-194. Mendiants, celui qui possède deux états séjourne dans le mal-être. Quels sont ces deux états? La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l'insolence (…) La jalousie et l'avarice (…) La tromperie et la triche (…) L'absence de honte morale et l'absence de crainte morale. Mendiants, celui qui possède ces deux états séjourne dans le mal-être.

195-199. “dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṃ viharati. katamehi dvīhi? akkodhena ca anupanāhena ca... amakkhena ca apaḷāsena ca... anissāya ca amacchariyena ca... amāyāya ca asāṭheyyena ca ... hiriyā ca ottappena ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṃ viharati”.

195-199. Mendiants, celui qui possède deux états séjourne dans le bien-être. Quels sont ces deux états? La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L'absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l'honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale. Mendiants, celui qui possède ces deux états séjourne dans le bien-être.

200-204. “dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. katame dve? kodho ca upanāho ca... makkho ca paḷāso ca... issā ca macchariyañca... māyā ca sāṭheyyañca... ahirikañca anottappañca. ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti”.

200-204. Mendiants, ces deux états mènent au déclin d'un mendiant apprenant. Quels sont ces deux états? La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l'insolence (…) La jalousie et l'avarice (…) La tromperie et la triche (…) L'absence de honte morale et l'absence de crainte morale. Voici, mendiants, quels sont ces deux états qui mènent au déclin d'un mendiant apprenant.

205-209. “dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. katame dve? akkodho ca anupanāho ca... amakkho ca apaḷāso ca... anissā ca amacchariyañca... amāyā ca asāṭheyyañca... hirī ca ottappañca. ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti”.

205-209. Mendiants, ces deux états mènent à l'absence de déclin d'un mendiant apprenant. Quels sont ces deux états? La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L'absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l'honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale. Voici, mendiants, quels sont ces deux états qui mènent à l'absence de déclin d'un mendiant apprenant.

210-214. “dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. katamehi dvīhi? kodhena ca upanāhena ca... makkhena ca paḷāsena ca... issāya ca macchariyena ca... māyāya ca sāṭheyyena ca... ahirikena ca anottappena ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”.

210-214. Mendiants, celui qui possède deux états va en enfer comme s'il y était emmené et déposé. Quels sont ces deux états? La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l'insolence (…) La jalousie et l'avarice (…) La tromperie et la triche (…) L'absence de honte morale et l'absence de crainte morale. Mendiants, celui qui possède ces deux états va en enfer comme s'il y était emmené et déposé.

215-219. “dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. katamehi dvīhi? akkodhena ca anupanāhena ca... amakkhena ca apaḷāsena ca... anissāya ca amacchariyena ca... amāyāya ca asāṭheyyena ca... hiriyā ca ottappena ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”.

215-219. Mendiants, celui qui possède deux états va au paradis comme s'il y était emmené et déposé. Quels sont ces deux états? La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L'absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l'honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale. Mendiants, celui qui possède ces deux états va au paradis comme s'il y était emmené et déposé.

220-224. “dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. katamehi dvīhi? kodhena ca upanāhena ca... makkhena ca paḷāsena ca... issāya ca macchariyena ca... māyāya ca sāṭheyyena ca... ahirikena ca anottappena ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati”.

220-224. Mendiants, quelqu'un qui possède deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer. Quels sont ces deux états? La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l'insolence (…) La jalousie et l'avarice (…) La tromperie et la triche (…) L'absence de honte morale et l'absence de crainte morale. Mendiants, quelqu'un qui possède ces deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.

225-229. “dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. katamehi dvīhi? akkodhena ca anupanāhena ca... amakkhena ca apaḷāsena ca... anissāya ca amacchariyena ca... amāyāya ca asāṭheyyena ca... hiriyā ca ottappena ca. imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati”.

225-229. Mendiants, quelqu'un qui possède deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque. Quels sont ces deux états? La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L'absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l'honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale. Mendiants, quelqu'un qui possède ces deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.

230-279. “dveme, bhikkhave, dhammā akusalā... dveme, bhikkhave, dhammā kusalā... dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā... dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā... dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā... dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā... dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā... dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā... dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā... dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā. katame dve? akkodho ca anupanāho ca... amakkho ca apaḷāso ca... anissā ca amacchariyañca... amāyā ca asāṭheyyañca... hirī ca ottappañca. ime kho, bhikkhave, dve dhammā abyābajjhā”ti.

230-279. Mendiants, ces deux états sont désavantageux (…) avantageux (…) répréhensibles (…) irréprochables (…) aboutissent au mal-être (…) aboutissent au bien-être (…) ont pour résultat le mal-être (…) ont pour résultat le bien-être (…) sont afflictifs (…) sont non afflictifs. Quels sont ces deux états? La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L'absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l'honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale. Voici, mendiants, quels sont ces deux états non afflictifs.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.