AN 2.108 à 117
Āsavā Vagga
— Les impuretés mentales —

Des cas dans lesquels les impuretés mentales d'une personne se développent ou non.




Pāḷi



108. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca na kukkuccāyitabbaṃ kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṃ na kukkuccāyati. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti.

Français



108. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] s'accroissent. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui a du remords envers ce qui ne devrait pas susciter le remords, et celui qui n'a pas de remords envers ce qui devrait susciter le remords. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales s'accroissent.

109. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca na kukkuccāyitabbaṃ na kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṃ kukkuccāyati. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti.

109. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] ne s'accroissent pas. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui n'a pas de remords envers ce qui ne devrait pas susciter le remords, et celui qui a du remords envers ce qui devrait susciter le remords. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales ne s'accroissent pas.

110. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti.

110. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] s'accroissent. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit comme permis ce qui est prohibé, et celui qui perçoit comme prohibé ce qui est permis. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales s'accroissent.

111. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti.

111. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] ne s'accroissent pas. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit comme prohibé ce qui est prohibé, et celui qui perçoit comme permis ce qui est permis. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales ne s'accroissent pas.

112. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca āpattiyā anāpattisaññī, yo ca anāpattiyā āpattisaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti.

112. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] s'accroissent. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit ce qui n'est pas une transgression comme étant une transgression, et celui qui perçoit une transgression comme n'étant pas une transgression. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales s'accroissent.

113. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca āpattiyā āpattisaññī, yo ca anāpattiyā anāpattisaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti.

113. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] ne s'accroissent pas. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit ce qui n'est pas une transgression comme n'étant pas une transgression, et celui qui perçoit ce qui est une transgression comme étant une transgression. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales ne s'accroissent pas.

114. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti.

114. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] s'accroissent. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit ce qui n'est pas le Dhamma comme étant le Dhamma, et celui qui perçoit le Dhamma comme n'étant pas le Dhamma. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales s'accroissent.

115. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti.

115. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] ne s'accroissent pas. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit le Dhamma comme étant le Dhamma, et celui qui perçoit ce qui n'est pas le Dhamma comme n'étant pas le Dhamma. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales ne s'accroissent pas.

116. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti.

116. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] s'accroissent. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit ce qui n'est pas le Vinaya comme étant le Vinaya, et celui qui perçoit le Vinaya comme n'étant pas le Vinaya. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales s'accroissent.

117. “dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. katamesaṃ dvinnaṃ? yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti.

117. Mendiants, les impuretés mentales de deux [personnes] ne s'accroissent pas. Quelles sont ces deux personnes? Celui qui perçoit ce qui n'est pas le Vinaya comme n'étant pas le Vinaya, et celui qui perçoit le Vinaya comme étant le Vinaya. Voici, mendiants, quelles sont ces deux [personnes] dont les impuretés mentales ne s'accroissent pas.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.