AN 2.6
Saṃyojana Sutta
— Entraves —

La contemplation de la jouissance dans les phénomènes préserve notre mal-être, alors qu'une autre contemplation nous en libère.




Pāḷi



“dveme, bhikkhave, dhammā. katame dve? yā ca saṃyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṃyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā.

Français



Il y a, bhikkhous, ces deux choses. Quelles sont ces deux? La contemplation des attraits des phénomènes qui entravent, et la contemplation du désenchantement dans les phénomènes qui entravent.

saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṃ na pajahati, dosaṃ na pajahati, mohaṃ na pajahati. rāgaṃ appahāya, dosaṃ appahāya, mohaṃ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

Celui, bhikkhous, qui reste à contempler les attraits des phénomènes qui entravent n'abandonne pas l'avidité, n'abandonne pas l'aversion, n'abandonne pas l'illusionnement. N'abandonnant pas l'avidité, n'abandonnant pas l'aversion, n'abandonnant pas l'illusionnement, il ne se libère pas de la naissance, du vieillissement et de la mort, du chagrin, des lamentations, des douleurs, des afflictions mentales et de l'adversité. Je dis qu'il ne se libère pas du mal-être.

“saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati. rāgaṃ pahāya, dosaṃ pahāya, mohaṃ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

Celui, bhikkhous, qui reste à contempler le désenchantement dans les phénomènes qui entravent abandonne l'avidité, abandonne l'aversion, abandonne l'illusionnement. Abandonnant l'avidité, abandonnant l'aversion, abandonnant l'illusionnement, il se libère de la mort, du chagrin, des lamentations, des douleurs, des afflictions mentales et de l'adversité. Je dis qu'il se libère du mal-être.

ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.

Voici, bhikkhous, quelles sont ces deux choses.



Bodhi leaf



Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.