AN 2.1
Vajja Sutta
— Les fautes —

Les fautes qui portent à conséquence dans ce monde visible, et celles qui portent à conséquence dans l'autre monde.




Pāḷi



evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

En une occasion, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. En cette occasion-là, il s'adressa aux bhikkhous:

— “bhikkhavo”ti.

Bhikkhous!

— “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

Bhadanté, répondirent les bhikkhous au Fortuné. Le Fortuné leur dit alors:

“dvemāni, bhikkhave, vajjāni. katamāni dve? diṭṭhadhammikañca vajjaṃ samparāyikañca vajjaṃ.

Il y a, bhikkhous, ces deux [types de] fautes. Quels sont ces deux? Les fautes [qui portent à conséquence] dans ce monde visible, et les fautes [qui portent à conséquence] dans l'autre monde.

katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ? idha, bhikkhave, ekacco passati coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente; kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṃsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṃ chindante.

Et quelles sont, bhikkhous, les fautes [qui portent à conséquence] dans ce monde visible? En cela, bhikkhous, un certain individu voit que lorsqu'un voleur ayant commis un crime est arrêté par le roi, celui-ci lui fait subir divers supplices: il le fait flageller, rouer de coups de cannes, rouer de coups de bâtons, il lui fait couper les mains, couper les pieds, couper les mains et les pieds, couper les oreilles, couper le nez, couper les oreilles et le nez; il lui fait subir 'la marmite à gruau', 'le rasoir à conque', 'la bouche de Rāhu', 'la guirlande de feu', 'les mains-torches', 'la traînée derrière un cheval', 'la hache d'écorce', 'l'antilope', 'les crochets à viande', 'les pièces de monnaie', 'la vraie soude', 'le tour de barre', 'le fauteuil de paille', il le fait arroser d'huile brûlante, il le fait dévorer par les chiens, il le fait empaler vivant sur des pieux, il lui fait couper la tête avec une épée.

“tassa evaṃ hoti: ‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti ... asināpi sīsaṃ chindanti. ahañceva kho pana evarūpaṃ pāpakammaṃ kareyyaṃ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ, kasāhipi tāḷeyyuṃ, vettehipi tāḷeyyuṃ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṃ, hatthampi chindeyyuṃ, pādampi chindeyyuṃ, hatthapādampi chindeyyuṃ, kaṇṇampi chindeyyuṃ, nāsampi chindeyyuṃ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṃ, bilaṅgathālikampi kareyyuṃ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṃ; rāhumukhampi kareyyuṃ, jotimālikampi kareyyuṃ, hatthapajjotikampi kareyyuṃ, erakavattikampi kareyyuṃ, cīrakavāsikampi kareyyuṃ, eṇeyyakampi kareyyuṃ, balisamaṃsikampi kareyyuṃ, kahāpaṇakampi kareyyuṃ, khārāpatacchikampi kareyyuṃ, palighaparivattikampi kareyyuṃ, palālapīṭhakampi kareyyuṃ, tattenapi telena osiñceyyuṃ, sunakhehipi khādāpeyyuṃ, jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyun’ti.

Il se dit: 'À cause de telles mauvaises actions, lorsqu'un voleur ayant commis un crime est arrêté par le roi, celui-ci lui fait subir divers supplices: il le fait flageller (...) lui fait couper la tête avec une épée. Si je devais agir de manière aussi mauvaise, lorsque je serais arrêté par un roi, il me ferait à moi aussi subir divers supplices: il me ferait flageller, rouer de coups de cannes, rouer de coups de bâtons, il me ferait couper les mains, couper les pieds, couper les mains et les pieds, couper les oreilles, couper le nez, couper les oreilles et le nez; il me ferait subir 'la marmite à gruau', 'le rasoir à conque', 'la bouche de Rāhu', 'la guirlande de feu', 'les mains-torches', 'la traînée derrière un cheval', 'la hache d'écorce', 'l'antilope', 'les crochets à viande', 'les pièces de monnaie', 'la vraie soude', 'le tour de barre', 'le fauteuil de paille', il me ferait arroser d'huile brûlante, il me ferait dévorer par les chiens, il me ferait empaler vivant sur des pieux, il me ferait couper la tête avec une épée.

so diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṃ pābhataṃ vilumpanto carati. idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ.

Effrayé par les fautes [qui portent à conséquence] dans ce monde visible, il ne vole pas les biens d'autrui. Voici, bhikkhous, ce qu'on appelle les fautes [qui portent à conséquence] dans ce monde visible.

“katamañca, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ? idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: ‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ. ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ. kiñca taṃ yāhaṃ na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyan’ti.

Et quelles sont, bhikkhous, les fautes [qui portent à conséquence] dans l'autre monde? En cela, un certain individu considère ceci: 'La méconduite corporelle produit de mauvais résultats dans les existences à venir, la méconduite verbale produit de mauvais résultats dans les existences à venir, la méconduite mentale produit de mauvais résultats dans les existences à venir. Si je m'engage dans la méconduite corporelle, si je m'engage dans la méconduite verbale, si je m'engage dans la méconduite mentale, lors de la dissolution du corps, après la mort, ne réapparaîtrai-je pas dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer?'

so samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. idaṃ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ. “

Effrayé par les fautes [qui portent à conséquence] dans l'autre monde, ayant abandonné la méconduite corporelle, il cultive la bonne conduite corporelle, ayant abandonné la méconduite verbale, il cultive la bonne conduite verbale, et ayant abandonné la méconduite mentale, il cultive la bonne conduite mentale, et il se maintient pur. Voici, bhikkhous, ce qu'on appelle les fautes [qui portent à conséquence] dans l'autre monde.

imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni. tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ parimuccissati sabbavajjehī”ti.

Voici, bhikkhous, quels sont ces deux [types de] fautes. C'est pourquoi, bhikkhous, vous devriez vous entraîner ainsi: 'Nous craindrons les fautes [qui portent à conséquence] dans ce monde visible, nous craindrons les fautes [qui portent à conséquence] dans l'autre monde, nous serons effrayés par les fautes, nous verrons la menace inhérente aux fautes.' Voici, bhikkhous, comment vous devriez vous entraîner. On peut attendre ce celui qui est effrayé par les fautes, qui voit la menace inhérente aux fautes, qu'il sera délivré de toutes les fautes.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.