AN 1.616 à 1.627
Amata Peyyāla
— Le Sans-Mort —

Ici, le Sans-Mort (Nibbāna) est vu comme ne dépendant que d'une seule pratique.




Pāḷi



616. “amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī”ti.

Français



616. Ils ne profitent pas du Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ne profitent pas de la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils profitent du Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui profitent de la présence d'esprit dirigée vers le corps.

617. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttā”ti.

617. Ils n'ont pas profité du Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas profité de la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont profité du Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont profité de la présence d'esprit dirigée vers le corps.

618. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati parihīnā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihīnā”ti.

618. Ils ont manqué le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont manqué la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils n'ont pas manqué le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas manqué la présence d'esprit dirigée vers le corps.

619. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati āraddhā”ti.

619. Ils ont perdu le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont perdu la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils n'ont pas perdu le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas perdu la présence d'esprit dirigée vers le corps.

620. “amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu. amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu”.

620. Ils ont négligé le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont négligé la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils n'ont pas négligé le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas négligé la présence d'esprit dirigée vers le corps.

621. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuṭṭhā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuṭṭhā”ti.

621. Ils ont oublié le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont oublié la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils n'ont pas oublié le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas oublié la présence d'esprit dirigée vers le corps.

622. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitā”ti.

622. Ils n'ont pas poursuivi le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas poursuivi la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont poursuivi le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont poursuivi la présence d'esprit dirigée vers le corps.

623. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitā”ti.

623. Ils n'ont pas développé le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas développé la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont développé le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont développé la présence d'esprit dirigée vers le corps.

624. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulīkatā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulīkatā”ti.

624. Ils n'ont pas cultivé pour le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas cultivé la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont cultivé pour le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont cultivé la présence d'esprit dirigée vers le corps.

625. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiññātā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiññātā”ti.

625. Ils n'ont pas connu directement le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas connu directement la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont connu directement le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont connu directement la présence d'esprit dirigée vers le corps.

626. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariññātā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariññātā”ti.

626. Ils n'ont pas compris complètement le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas compris complètement la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont compris complètement le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont compris complètement la présence d'esprit dirigée vers le corps.

627. “amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā. amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatā”ti.

627. Ils n'ont pas atteint le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui n'ont pas atteint la présence d'esprit dirigée vers le corps. Ils ont atteint le Sans-Mort, bhikkhous, ceux qui ont atteint la présence d'esprit dirigée vers le corps.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.