AN 1.575 à 1.615
Kāyagatāsati Vagga
— La présence d'esprit dirigée vers le corps —

Le Bouddha fait ici l'éloge de la pratique de la présence d'esprit dirigée vers le corps (kāya·gatā·sati).




Pāḷi



575. “yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti.

Français



575. Bhikkhous, tout comme celui qui englobe le grand océan avec son esprit inclut également tous les cours d'eau qui s'y jettent, de la même manière, celui qui développe et cultive la présence d'esprit dirigée vers le corps inclut également tous les états mentaux avantageux qui contribuent à la connaissance correcte.

576. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattatī”ti.

576. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à une grande motivation. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à une grande motivation.

577. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato atthāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato atthāya saṃvattatī”ti.

577. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un grand bienfait. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un grand bienfait.

578. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato yogakkhemāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato yogakkhemāya saṃvattatī”ti.

578. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un grand soulagement du joug. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un grand soulagement du joug.

579. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sati-sampajaññāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sati-sampajaññāya saṃvattatī”ti.

579. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la présence d'esprit & au discernement attentif. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la présence d'esprit & au discernement attentif.

580. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ñāṇa-dassana-ppaṭilābhāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ñāṇa-dassana-ppaṭilābhāya saṃvattatī”ti.

580. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'obtention de la connaissance & vision. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'obtention de la connaissance & vision.

581. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattatī”ti.

581. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un séjour agréable dans le monde visible. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un séjour agréable dans le monde visible.

582. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti.

582. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit de la connaissance correcte & libération. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit de la connaissance correcte & libération.

583. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti.

583. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, le corps se calme, l'esprit se calme, les pensées & réflexions s'apaisent, et tous les états mentaux qui contribuent à la connaissance correcte vont à la complétion de leur développement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, le corps se calme, l'esprit se calme, les pensées & réflexions s'apaisent, et tous les états mentaux qui contribuent à la connaissance correcte vont à la complétion de leur développement.

584. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti.

584. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, les états mentaux désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus ne viennent pas à apparaître, et les états mentaux désavantageux qui étaient [déjà] apparus sont abandonnés. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, les états mentaux désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus ne viennent pas à apparaître, et les états mentaux désavantageux qui étaient [déjà] apparus sont abandonnés.

585. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti.

585. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, les états mentaux avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, et les états mentaux avantageux qui étaient [déjà] apparus augmentent et vont à leur plénitude. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, les états mentaux avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, et les états mentaux avantageux qui étaient [déjà] apparus augmentent et vont à leur plénitude.

586. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyatī”ti.

586. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, l'ignorance est abandonnée. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, l'ignorance est abandonnée.

587. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate vijjā uppajjati. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate vijjā uppajjatī”ti.

587. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, la connaissance correcte apparaît. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, la connaissance correcte apparaît.

588. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate asmimāno pahīyati. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate asmimāno pahīyatī”ti.

588. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, la prétention 'Je suis' est abandonnée. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, la prétention 'Je suis' est abandonnée.

589. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anusayā samugghātaṃ gacchanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anusayā samugghātaṃ gacchantī”ti.

589. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, les penchants latents sont déracinés. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, les penchants latents sont déracinés.

590. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate saṃyojanā pahīyanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate saṃyojanā pahīyantī”ti.

590. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, les entraves spirituelles sont abandonnées. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, lorsque cet état mental est développé et cultivé, les entraves spirituelles sont abandonnées.

591. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattatī”ti.

591. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'analyse par discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'analyse par discernement.

592. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato anupādāparinibbānāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato anupādāparinibbānāya saṃvattatī”ti.

592. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'Extinction complète par non-attachement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'Extinction complète par non-attachement.

593. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hotī”ti.

593. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la pénétration des divers éléments. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la pénétration des divers éléments.

594. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate nānādhātupaṭivedho hoti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate nānādhātupaṭivedho hotī”ti.

594. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la pénétration de la diversité des éléments. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la pénétration de la diversité des éléments.

595. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭisambhidā hoti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti.

595. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'analyse systématique des divers éléments. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'analyse systématique des divers éléments.

596. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpatti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpatti-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti.

596. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit de l'entrée dans le courant. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit de l'entrée dans le courant.

597. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sakadāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sakadāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti.

597. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit du retour unique. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit du retour unique.

598. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato anāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato anāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti.

598. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit du non-retour. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit du non-retour.

599. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato arahatta-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato arahatta-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti.

599. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit d'arahatta. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la concrétisation du fruit d'arahatta.

600. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattatī”ti.

600. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'obtention du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'obtention du discernement.

601. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāvuddhiyā saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāvuddhiyā saṃvattatī”ti.

601. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène au gain de discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène au gain de discernement.

602. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāvepullāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāvepullāya saṃvattatī”ti.

602. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la plénitude du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la plénitude du discernement.

603. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahāpaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahāpaññatāya saṃvattatī”ti.

603. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la grandeur du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la grandeur du discernement.

604. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato puthupaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato puthupaññatāya saṃvattatī”ti.

604. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la diversité du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la diversité du discernement.

605. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato vipulapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato vipulapaññatāya saṃvattatī”ti.

605. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'étendue du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'étendue du discernement.

606. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato gambhīrapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato gambhīrapaññatāya saṃvattatī”ti.

606. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la profondeur du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la profondeur du discernement.

607. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato asāmantapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato asāmantapaññatāya saṃvattatī”ti.

607. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un état de suprême discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un état de suprême discernement.

608. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato bhūripaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato bhūripaññatāya saṃvattatī”ti.

608. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'ampleur du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'ampleur discernement.

609. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññābāhullāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññābāhullāya saṃvattatī”ti.

609. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'abondance du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'abondance du discernement.

610. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sīghapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sīghapaññatāya saṃvattatī”ti.

610. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à un la promptitude du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la promptitude du discernement.

611. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato lahupaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato lahupaññatāya saṃvattatī”ti.

611. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la vivacité du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la vivacité du discernement.

612. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato hāsapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato hāsapaññatāya saṃvattatī”ti.

612. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la joyeuseté du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la joyeuseté du discernement.

613. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato javanapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato javanapaññatāya saṃvattatī”ti.

613. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la rapidité du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la rapidité du discernement.

614. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato tikkhapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato tikkhapaññatāya saṃvattatī”ti.

614. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'acuité du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à l'acuité du discernement.

615. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato nibbedhikapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato nibbedhikapaññatāya saṃvattatī”ti.

615. Bhikkhous, il y a un état mental qui, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la pénétration du discernement. Et quel est cet état mental? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Bhikkhous, cet état mental, lorsqu'il est développé et cultivé, mène à la pénétration du discernement.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.