AN 1.320 à 1.327
Svākkhāta Peyyāla
— Bien exprimé —

Une petite série de souttas qui expliquent combien les choses sont différentes quand l'enseignement qu'on suit est incorrect.




Pāḷi



320. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti. taṃ kissa hetu? durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

Français



320. Bhikkhous, celui qui exhorte [les autres] dans un enseignement & discipline mal exposé, la personne qu'il exhorte, ainsi que celui qui, ainsi exhorté, pratique en conséquence, accumulent tous beaucoup de dé·mérite. Et quelle en est la raison? À cause de la mauvaise exposition de l'enseignement.

321. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. taṃ kissa hetu? svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

321. Bhikkhous, celui qui exhorte [les autres] dans un enseignement & discipline bien exposé, la personne qu'il exhorte, ainsi que celui qui, ainsi exhorté, pratique en conséquence, accumulent tous beaucoup de mérite. Et quelle en est la raison? À cause de la bonne exposition de l'enseignement.

322. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. taṃ kissa hetu? durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

322. Bhikkhous, dans un enseignement & discipline mal exposé, c'est le donateur qui devrait se modérer,{n} et non pas le donataire. Et quelle en est la raison? À cause de la mauvaise exposition de l'enseignement.

323. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. taṃ kissa hetu? svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

323. Bhikkhous, dans un enseignement & discipline bien exposé, c'est le donataire qui devrait se modérer, et non pas le donateur. Et quelle en est la raison? À cause de la bonne exposition de l'enseignement.

324. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati. taṃ kissa hetu? durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

324. Bhikkhous, dans un enseignement & discipline mal exposé, celui qui a activé son énergie séjourne dans le mal-être. Et quelle en est la raison? À cause de la mauvaise exposition de l'enseignement.

325. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati. taṃ kissa hetu? svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

325. Bhikkhous, dans un enseignement & discipline bien exposé, celui qui est paresseux séjourne dans le mal-être. Et quelle en est la raison? À cause de la bonne exposition de l'enseignement.

326. “durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati. taṃ kissa hetu? durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

326. Bhikkhous, dans un enseignement & discipline mal exposé, celui qui est paresseux séjourne dans le bien-être. Et quelle en est la raison? À cause de la mauvaise exposition de l'enseignement.

327. “svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati. taṃ kissa hetu? svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.

327. Bhikkhous, dans un enseignement & discipline bien exposé, celui qui a activé son énergie séjourne dans le bien-être. Et quelle en est la raison? À cause de la bonne exposition de l'enseignement.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.