AN 1.56 à 1.73
Kusala Peyyāla
— Aventageux ou désavantageux —

De ce qui fait apparaître et disparaître les états avantageux ou désavantageux.




Pāḷi



56. “ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti.

Français



56. Tous les états, mendiants, qui sont désavantageux, qui contribuent à ce qui est désavantageux, qui participent à ce qui est désavantageux, sont précédés par le mental. Le mental apparaît en premier, suivi des états désavantageux.

57. “ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti.

57. Tous les états, mendiants, qui sont avantageux, qui contribuent à ce qui est avantageux, qui participent à ce qui est avantageux, sont précédés par le mental. Le mental apparaît en premier, suivi des états avantageux.

58. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

58. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de la négligence. Chez celui qui est négligent, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

59. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

59. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de l'assiduité. Chez celui qui est assidu, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

60. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

60. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de la paresse. Chez celui qui est paresseux, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

61. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

61. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de l'activation de l'énergie. Chez celui qui a activé son énergie, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

62. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā. mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

62. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de grands désirs. Chez celui qui a des désirs impérieux, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

63. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā. appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

63. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause du peu de désirs. Chez celui qui a peu de désirs, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

64. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

64. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de l'insatisfaction. Chez celui qui est insatisfait, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

65. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā. santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

65. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de la satisfaction [avec ce qu'on a]. Chez celui qui est satisfait [avec ce qu'il a], mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

66. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

66. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause d'une attention inadéquate. Chez celui qui porte son attention inadéquatement, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

67. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

67. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause d'une attention judicieuse. Chez celui qui porte judicieusement son attention, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

68. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

68. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause du manque de discernement attentif. Chez celui qui manque de discernement attentif, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

69. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

69. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause d'un discernement attentif. Chez celui qui a un discernement attentif, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

70. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

70. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de l'amitié malsaine. Chez celui qui a des amis malsains, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

71. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

71. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause d'une amitié bénéfique. Chez celui qui a une amitié bénéfique, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

72. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogā, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā kusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.

72. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de la poursuite des états désavantageux et la non-poursuite des états avantageux. Chez celui qui poursuit les états désavantageux et ne poursuit pas les états avantageux, mendiants, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.

73. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogā, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā akusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.

73. Je ne vois aucune autre chose, mendiants, à cause de laquelle les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, ou les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause de la poursuite des états avantageux et la non-poursuite des états désavantageux. Chez celui qui poursuit les états avantageux et ne poursuit pas les états désavantageux, mendiants, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus viennent à disparaître.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.