AN 1.31 à 1.40
Adanta Vagga
— Non dompté —
[ a-: négation | danta: dompté, contrôlé, entraîné ]

Des bienfaits de dompter, protéger, sauvegarder et restreindre son esprit.




Pāḷi



31. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

Français



31. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas domptée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas dompté, mène à un grand préjudice.

32. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

32. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est domptée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est dompté, mène à un grand bienfait.

33. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

33. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas protégée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas protégé, mène à un grand préjudice.

34. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

34. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est protégée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est protégé, mène à un grand bienfait.

35. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

35. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas sauvegardée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas sauvegardé, mène à un grand préjudice.

36. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

36. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est sauvegardée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est sauvegardé, mène à un grand bienfait.

37. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

37. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas restreinte, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas restreint, mène à un grand préjudice.

38. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

38. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est restreinte, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est restreint, mène à un grand bienfait.

39. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

39. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas domptée, pas protégée, pas sauvegardée, pas restreinte, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas dompté, pas protégé, pas sauvegardé, pas restreint, mène à un grand préjudice.

40. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

40. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est domptée, protégée, sauvegardée, restreinte, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est dompté, protégé, sauvegardé, restreint, mène à un grand bienfait.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.