AN 10.66
Sukha Sutta
— Agréable —

Le vénérable Saripoutta explique ce qui est agréable et désagréable dans l'enseignement du Bouddha, en rapport au bien-être qu'il engendre.




Pāḷi



Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

Français



Un jour, le vénérable Saripoutta séjournait dans le Magadha, près du village de Nalaka. Ce jour-là, le vagabond spirituel Samandakani vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, le vagabond spirituel Samandakani dit au vénérable Saripoutta:

Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye sukhaṃ, kiṃ dukkhanti?

Ami Saripoutta, qu'est-ce donc qui, dans cet Enseignement & Discipline, est agréable, qu'est-ce qui est désagréable?

Anabhirati kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkhā, abhirati sukhā. Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṃ dukkhaṃ pāṭikaṅkhaṃ: gacchantopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; ṭhitopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; nisinnopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; sayānopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; gāmagatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; araññagatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; rukkhamūlagatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; suññāgāragatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; abbhokāsagatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati; bhikkhumajjhagatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati. Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṃ dukkhaṃ pāṭikaṅkhaṃ.

Ami, ne pas se plaire dans cet Enseignement & Discipline est désagréable, et s'y plaire est agréable.{n} Ami, lorsqu'on ne s'y plaît pas, ces désagréments sont à attendre: lorsqu'on marche, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se tient debout, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se tient assis, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se tient couché, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se rend au village, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se rend dans la forêt, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se rend au pied d'un arbre, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se rend dans un local vide, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se rend dans un endroit à ciel ouvert, on n'obtient pas le bien-être ni le confort; lorsqu'on se rend au milieu des mendiants, on n'obtient pas le bien-être ni le confort. Ami, lorsqu'on ne s'y plaît pas, ces désagréments sont à attendre.

Abhiratiyā, āvuso, sati idaṃ sukhaṃ pāṭikaṅkhaṃ: gacchantopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, ṭhitopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, nisinnopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, sayānopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, gāmagatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, araññagatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, rukkhamūlagatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, suññāgāragatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, abbhokāsagatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati, bhikkhumajjhagatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati. Abhiratiyā, āvuso, sati idaṃ sukhaṃ pāṭikaṅkhanti.

Ami, lorsqu'on s'y plaît, ces agréments sont à attendre: lorsqu'on marche, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se tient debout, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se tient assis, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se tient couché, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se rend au village, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se rend dans la forêt, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se rend au pied d'un arbre, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se rend dans un local vide, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se rend dans un endroit à ciel ouvert, on obtient le bien-être et le confort; lorsqu'on se rend au milieu des mendiants, on obtient le bien-être et le confort. Ami, lorsqu'on s'y plaît, ces agréments sont à attendre.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.