AN 10.59
Pabbajjā Sutta
— Le départ du foyer —

Le Bouddha donne des instructions sur les pratiques à suivre pour une personne qui a quitté le foyer.




Pāḷi



“tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ — ‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṃ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassanti; aniccasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṃsaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṃsaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṃsaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissatī’ti — evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

Français



C'est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi: “Notre esprit sera familiarisé avec l['esprit du] départ du foyer et les états mentaux malsains et désavantageux ayant fait surface ne s'empareront pas de notre esprit. Notre esprit sera familiarisé avec la perception de l'impermanence, avec la perception du sans-propriétaire, avec la perception du répugnant, avec la perception des inconvénients. Ayant connu les vicissitudes du monde, notre esprit sera familiarisé avec cette perception. Ayant connu le devenir et la fin du monde, notre esprit sera familiarisé avec cette perception. Ayant connu l'apparition et la disparition du monde, notre esprit sera familiarisé avec cette perception. Notre esprit sera familiarisé avec la perception de l'abandon, avec la perception du désintéressement, et avec la perception de la cessation.” Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner.

“yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṃ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṃ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṃ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṃ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṃ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṃsaññāparicitañca cittaṃ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṃsaññāparicitañca cittaṃ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṃsaññāparicitañca cittaṃ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṃ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṃ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṃ hoti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ — diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.

Lorsque l'esprit d'un mendiant est familiarisé avec l['esprit du] départ du foyer et que les états mentaux malsains et désavantageux ayant fait surface ne s'emparent pas de son esprit, que son esprit est familiarisé avec la perception de l'impermanence, avec la perception du sans-propriétaire, avec la perception du répugnant, avec la perception des inconvénients, qu'ayant connu les vicissitudes du monde, son esprit est familiarisé avec cette perception, qu'ayant connu le devenir et la fin du monde, son esprit est familiarisé avec cette perception, qu'ayant connu l'apparition et la disparition du monde, son esprit est familiarisé avec cette perception, que son esprit est familiarisé avec la perception de l'abandon, avec la perception du désintéressement, et avec la perception de la cessation, on peut s'attendre à l'un de ces deux fruits: ou bien la Connaissance Finale dans ce monde visible, ou s'il reste un reliquat d'attachement, le non-retour.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.