AN 10.31
Upāli Sutta
— La question d'Oupali —

Le Bouddha explique à Oupali les dix raisons pour lesquelles il met en place des règles de conduite pour ses disciples.




Pāḷi



atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca:

Français



Un jour, le vénérable Oupali vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné:

— “kati nukho, bhante atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhan”ti?

Bhanté, pour quelle raison le Tathagata a-t-il stipulé les règles de l'entraînement pour ses disciples et mis en place le Pātimokkha?

— “dasa kho, upāli, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhaṃ. katame dasa?

— Il y a, Oupali, dix raisons pour lesquelles le Tathagata a stipulé les règles de l'entraînement pour ses disciples et mis en place le Pātimokkha. Quelles sont ces dix?

saṅghasuṭṭhutāya,

Pour l'excellence de la communauté,

saṅghaphāsutāya,

pour le confort de la communauté,

dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya,

pour la restreinte des individus récalcitrants,

pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya,

pour le séjour confortable des mendiants de bon caractère,

diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya,

pour la restreinte des impuretés mentales liées au monde visible,

samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya,

pour l'élimination des impuretés mentales liées à l'autre monde,

appasannānaṃ pasādāya,

pour le gain de confiance de ceux qui n'ont pas confiance,

pasannānaṃ bhiyyobhāvāya,

pour [son] augmentation chez ceux qui ont confiance,

saddhammaṭṭhitiyā,

pour la conservation du Dhamma authentique,

vinayānuggahāya.

et pour le maintien de la discipline.

ime kho, upāli, dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhan”ti.

Voici, Oupali, quelles sont les dix raisons pour lesquelles le Tathagata a stipulé les règles de l'entraînement pour ses disciples et mis en place le Pātimokkha.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.