AN 10.21
Sīhanāda Sutta
— Le rugissement de lion —

Voici les dix forces du Tathagata en vertu desquelles il rugit son rugissement de lion dans les assemblées.




Pāḷi



“sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati. āsayā nikkhamitvā vijambhati. vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati. tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. taṃ kissa hetu? ‘māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesin’ti!

Français



Le soir venu, mendiants, le lion, roi des animaux, sort de sa tanière. Une fois sorti de sa tanière, il s'étire. Après s'être étiré, il passe en revue les quatre points cardinaux dans toutes les directions. Ayant passé en revue les quatre points cardinaux dans toutes les directions, il rugit trois fois de son rugissement de lion. Après avoir rugi trois fois de son rugissement de lion, il s'en va [explorer] son territoire. Et quelle en est la raison? [En se disant:] 'Que je ne cause pas de mal aux petits êtres vivants qui croiseraient mon chemin par erreur'.

“‘sīho’ti, kho bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. yaṃ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṃ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṃ.

Mendiants, le lion est une figure pour le Tathagata, l'arahant véritablement éveillé, et lorsque le Tathagata enseigne le Dhamma à une assemblée, c'est son rugissement de lion.

“dasayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. katamāni dasa?

Mendiants, il y a ces dix forces de Tathagata pourvu desquels le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma. Quelles sont ces dix?

idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

À cet égard, mendiants, le Tathagata comprend tel que c'est réellement ce qui est possible comme étant possible et ce qui est impossible comme étant impossible. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne tel que c'est réellement ce qui est possible comme étant possible et ce qui est impossible comme étant impossible constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata comprend tel que c'est réellement le résultat des actions entreprises dans le passé, le futur et le présent, en termes de possibilités et de causes. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne tel que c'est réellement le résultat des actions entreprises dans le passé, le futur et le présent, en termes de possibilités et de causes, constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. yampi, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata comprend telles qu'elles sont réellement les voies qui mènent partout. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne telles qu'elles sont réellement les voies qui mènent partout constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata comprend tel qu'il est réellement le monde avec ses éléments divers et variés. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne tel qu'il est réellement le monde avec ses éléments divers et variés constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti. yampi, bhikkhave, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata comprend telle qu'elle est réellement la diversité de caractère des êtres. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne telle qu'elle est réellement la diversité de caractère des êtres constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. yampi, bhikkhave, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata comprend telles qu'elles sont réellement les facultés d'apprentissage{n} des autres êtres et des autres individus. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne telles qu'elles sont réellement les facultés d'apprentissage des autres êtres et des autres individus constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato jhāna-vimokkha-samādhi-samāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. yampi tathāgato jhāna-vimokkha-samādhi-samāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata comprend telles qu'elles sont réellement la souillure, la pureté, et l'émergence en ce qui concerne les jhanas, les délivrances, la concentration & les accomplissements. Mendiants, le fait que le Tathagata comprenne telles qu'elles sont réellement la souillure, la pureté, et l'émergence en ce qui concerne les jhanas, les délivrances, la concentration & les accomplissements constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ: ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.

De plus, mendiants, le Tathagata se rappelle ses diverses existences passées, telles que: une naissance, deux naissances, trois naissances, quatre naissances, cinq naissances, dix naissances, vingt naissances, trente naissances, quarante naissances, cinquante naissances, cent naissances, mille naissances, cent mille naissances, plusieurs cycles d'expansion, plusieurs cycles de contraction, plusieurs cycles d'expansion et de contraction: 'dans cette existence-là, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu là-bas; dans cette existence là-bas, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu ici', il se rappelle ainsi ses diverses existences passées avec leurs particularités et leurs détails.

yampi bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ: ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

Mendiants, le fait que le Tathagata se rappelle ses diverses existences passées, telles que: une naissance, deux naissances, trois naissances, quatre naissances, cinq naissances, dix naissances, vingt naissances, trente naissances, quarante naissances, cinquante naissances, cent naissances, mille naissances, cent mille naissances, plusieurs cycles d'expansion, plusieurs cycles de contraction, plusieurs cycles d'expansion et de contraction: 'dans cette existence-là, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu là-bas; dans cette existence là-bas, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu ici', qu'il se rappelle ainsi ses diverses existences passées avec leurs particularités et leurs détails constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti — ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.

De plus, mendiants, le Tathagata, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, voit les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, comprend comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions: 'ces êtres-ci, qui pratiquaient la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, qui méprisaient les êtres nobles, qui avaient des vues erronées, qui entreprenaient des actions sur la base de vues erronées, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer; et ces êtres-ci, qui pratiquaient la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, qui ne méprisaient pas les êtres nobles, qui avaient des vues correctes, qui entreprenaient des actions sur la base de vues correctes, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque'. Ainsi, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, il voit les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, il comprend comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions.

yampi, bhikkhave, tathāgatodibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti — ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

Mendiants, le fait que le Tathagata, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, voie les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, comprennne comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions: 'ces êtres-ci, qui pratiquaient la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, qui méprisaient les êtres nobles, qui avaient des vues erronées, qui entreprenaient des actions sur la base de vues erronées, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer; et ces êtres-ci, qui pratiquaient la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, qui ne méprisaient pas les êtres nobles, qui avaient des vues correctes, qui entreprenaient des actions sur la base de vues correctes, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque'. Ainsi, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, qu'il voie ainsi les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, qu'il comprenne comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions, constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.

De plus, mendiants, le Tathagata, avec la destruction des impuretés mentales, entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe. Mendiants, le fait que le Tathagata, avec la destruction des impuretés mentales, entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe, constitue une force du Tathagata en vertu de laquelle le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.

“imāni kho, bhikkhave, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī”ti.

Voici, mendiants, quelles sont ces dix forces de Tathagata pourvu desquels le Tathagata se reconnaît comme le meneur (du troupeau), rugit sont rugissement de lion dans les assemblées et met en mouvement la roue de Brahma.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.