AN 8.40
Duccaritavipāka Sutta
— Les résultats des mauvais comportements —
[ duccarita: mauvais comportement | vipāka: résultat, conséquences ]

Les mauvaises conséquences de huit des principaux mauvais comportements.




Pāḷi



Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso pāṇātipātassa vipāko, manussa-bhūtassa appāyuka-saṃvattaniko hoti.

Français



La destruction de la vie, mendiants, lorsqu'elle est exercée, développée et cultivée, mène à l'enfer, mène au sein animal, mène au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats de la destruction de la vie est que, lorsque l'on devient un être humain, elle mène à une vie courte.

Adinnādānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ niraya-saṃvattanikaṃ tiracchāna-yoni-saṃvattanikaṃ petti-visaya-saṃvattanikaṃ. Yo sabba-lahuso adinnādānassa vipāko, manussa-bhūtassa bhoga-byasana-saṃvattaniko hoti.

L'appropriation de ce qui n'a pas été donné, mendiants, lorsqu'elle est exercée, développée et cultivée, mène à l'enfer, mène au sein animal, mène au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats de l'appropriation de ce qui n'a pas été donné est que, lorsque l'on devient un être humain, elle mène à la perte de ses possessions.

Kāmesu-micchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso kāmesu-micchācārassa vipāko, manussa-bhūtassa sapatta-vera-saṃvattaniko hoti.

La méconduite en raison des plaisirs sensuels, mendiants, lorsqu'elle est exercée, développée et cultivée, mène à l'enfer, mène au sein animal, mène au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats de la méconduite en raison des plaisirs sensuels est que, lorsque l'on devient un être humain, elle mène à l'hostilité et la haine.

Musāvādo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso musāvādassa vipāko, manussa-bhūtassa abhūta-bbhakkhāna-saṃvattaniko hoti.

Les paroles mensongères, mendiants, lorsqu'elles sont exercées, développées et cultivées, mènent à l'enfer, mènent au sein animal, mènent au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats des paroles mensongères est que, lorsque l'on devient un être humain, elles mènent à être faussement accusé.

Pisuṇā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā niraya-saṃvattanikā tiracchāna-yoni-saṃvattanikoā petti-visaya-saṃvattanikā. Yo sabba-lahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussa-bhūtassa mittehi bhedana-saṃvattaniko hoti.

Les paroles médisantes, mendiants, lorsqu'elles sont exercées, développées et cultivées, mènent à l'enfer, mènent au sein animal, mènent au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats des paroles médisantes est que, lorsque l'on devient un être humain, elles mènent à la discorde avec ses amis.

Pharusā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā niraya-saṃvattanikā tiracchāna-yoni-saṃvattanikoā petti-visaya-saṃvattanikā. Yo sabba-lahuso pharusāya vācāya vipāko, manussa-bhūtassa amanāpa-sadda-saṃvattaniko hoti.

Les paroles acerbes, mendiants, lorsqu'elles sont exercées, développées et cultivées, mènent à l'enfer, mènent au sein animal, mènent au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats des paroles acerbes est que, lorsque l'on devient un être humain, elles mènent à entendre des mots déplaisants.

Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso samphappalāpassa vipāko, manussa-bhūtassa anādeyya-vācā-saṃvattaniko hoti.

Les bavardages infructueux, mendiants, lorsqu'ils sont exercés, développés et cultivés, mènent à l'enfer, mènent au sein animal, mènent au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats des bavardages infructueux est que, lorsque l'on devient un être humain, elles mènent [au contact avec] des paroles sans valeur.

Surāmerayapānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ niraya-saṃvattanikaṃ tiracchāna-yoni-saṃvattanikaṃ petti-visaya-saṃvattanikaṃ. Yo sabba-lahuso surāmerayapānassa vipāko, manussa-bhūtassa ummattaka-saṃvattaniko hotī” ”ti.

L'ingestion de liqueurs et boissons fermentées, mendiants, lorsqu'elle est exercée, développée et cultivée, mène à l'enfer, mène au sein animal, mène au plan d'existence des esprits affligés. Le plus léger de tous les résultats de l'ingestion de liqueurs et boissons fermentées est que, lorsque l'on devient un être humain, elle mène au dérangement d'esprit.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.