— L'offrande aux six caractéristiques — Voici quelles sont les conditions dans lesquelles une offrande porte d'excellents fruits. Il est ici clair que le fait que le receveur soit ou non un(e) mendiant(ni) n'a en soi aucune incidence sur le résultat. Seules comptent les qualités intrinsèques des individus. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputta-moggallāna-ppamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti. addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena veḷukaṇḍakiṃ nandamātaraṃ upāsikaṃ sāriputta-moggallāna-ppamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpentiṃ. disvā bhikkhū āmantesi: |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, la disciple laïque Véloukandaki, mère de Nanda, organisait une offrande pourvue de six caractéristiques à la communauté des mendiants en présence de Saripoutta et Moggallana. Avec l'œil dévique, qui est pur et au-delà de l'état humain, le Fortuné vit la disciple laïque Véloukandaki, mère de Nanda, organisant une offrande pourvue de six caractéristiques à la communauté des mendiants en présence de Saripoutta et Moggallana. L'ayant vue, il s'adressa aux mendiants: |
— “esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputta-moggallāna-ppamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti”. | — Mendiants, la disciple laïque Véloukandaki, mère de Nanda, organise une offrande pourvue de six caractéristiques à la communauté des mendiants en présence de Saripoutta et Moggallana. |
“kathañca, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti? idha, bhikkhave, dāyakassa tīṇaṅgāni honti, paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni. katamāni dāyakassa tīṇaṅgāni? idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṃ cittaṃ pasādeti, datvā attamano hoti. imāni dāyakassa tīṇaṅgāni. | Et comment, mendiants, l'offrande est-elle pourvue de six caractéristiques? À cet égard, mendiants, le donateur a trois caractéristiques, et les donataires ont trois caractéristiques. Quelles sont les trois caractéristiques du donateur? À cet égard, mendiants, avant le don le donateur est gai, pendant le don son esprit est confiant, et après le don il est réjoui. Voici les trois caractéristiques du donateur. |
“katamāni paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni? idha, bhikkhave, paṭiggāhakā vītarāgā vā honti rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā honti dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā honti mohavinayāya vā paṭipannā. imāni paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni. | Quelles sont les trois caractéristiques du donataire? À cet égard, mendiants, les donataires sont dénués d'avidité ou bien pratiquent pour l'élimination de l'avidité, ils sont dénués d'aversion ou bien pratiquent pour l'élimination de l'aversion, ils sont dénués de délusion ou bien pratiquent pour l'élimination de la délusion. Voici les trois caractéristiques du donataire. |
iti dāyakassa tīṇaṅgāni, paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni. evaṃ kho, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti. | Ainsi, le donateur a trois caractéristiques, et le donataire a trois caractéristiques. Voici, mendiants, comment une offrande est pourvue de six caractéristiques. |
“evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya, bhikkhave, dakkhiṇāya na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti. atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchati. | Mendiants, il n'est pas facile de mesurer le mérite [accumulé] lors d'une offrande ainsi pourvue de six caractéristiques [de la manière suivante:] “Telle quantité de flux de mérite, de flux avantageux, de nourriture du bien-être, qui mène au paradis, qui a un résultat agréable, qui mène à un monde paradisiaque, à ce qui est souhaitable, à ce qui est attrayant, à ce qui est plaisant, au bénéfice et au bien-être.” Ainsi, elle est simplement considérée comme une grande, incalculable et incommensurable accumulation de mérite. |
“seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gahetuṃ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā. atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchati. evamevaṃ kho, bhikkhave, evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti. atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī”ti. |
Tout comme, mendiants, il n'est pas facile de mesurer la quantité d'eau contenue dans le grand océan: “Telle quantité de mesures standard d'eau, telle quantité de centaines de mesures standard d'eau, telle quantité de milliers de mesures standard d'eau, ou telle quantité de centaines de milliers de mesures standard d'eau”, et elle est simplement considérée comme une grande, incalculable et incommensurable accumulation d'eau, de la même manière, mendiants, il n'est pas facile de mesurer le mérite [accumulé] lors d'une offrande ainsi pourvue de six caractéristiques [de la manière suivante:] “Telle quantité de flux de mérite, de flux avantageux, de nourriture du bien-être, qui mène au paradis, qui a un résultat agréable, qui mène à un monde paradisiaque, à ce qui est souhaitable, à ce qui est attrayant, à ce qui est plaisant, au bénéfice et au bien-être.” Ainsi, elle est simplement considérée comme une grande, incalculable et incommensurable accumulation de mérite.
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |