AN 5.155
Saddhammassasammosa Sutta
— La dissipation du Dhamma authentique —

Un deuxième soutta sur l'attitude des mendiants face aux enseignements et l'influence très importante qu'elle a sur leur maintien ou leur disparition sur le long terme.




Pāḷi



“pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. katame pañca? idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ na pariyāpuṇanti: suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

Français



Mendiants, ces cinq attitudes mènent à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. Quelles sont ces cinq? À cet égard, mendiants, les mendiants ne connaissent pas l'Enseignement par cœur: les souttas, les mélanges de prose et de versets, les explications, les versets, les exclamations, les “ainsi a-t-il été dit”, les histoires de naissances antérieures, les histoires édifiantes et les questions-réponses.{n} Voici, mendiants, quelle est la première attitude qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na vitthārena paresaṃ desenti. ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

Ou bien, mendiants, les mendiants ne professent pas aux autres en détail l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la deuxième attitude qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na vitthārena paraṃ vācenti. ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

Ou bien, mendiants, les mendiants ne font pas réciter aux autres en détail l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la troisième attitude qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na vitthārena sajjhāyaṃ karonti. ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

Ou bien, mendiants, les mendiants ne récitent pas en détail (pour entretenir la mémoire) l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la quatrième attitude qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

Ou bien, mendiants, les mendiants ne pensent pas activement ni passivement avec leur esprit à l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la cinquième attitude qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.

ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.

Voici, mendiants, quelles sont ces cinq attitudes mènent à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.

“pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. katame pañca? idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ pariyāpuṇanti: suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

Mendiants, ces cinq attitudes mènent au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. Quelles sont ces cinq? À cet égard, mendiants, les mendiants connaissent l'Enseignement par cœur: les souttas, les mélanges de prose et de versets, les explications, les versets, les exclamations, les “ainsi a-t-il été dit”, les histoires de naissances antérieures, les histoires édifiantes et les questions-réponses.{n} Voici, mendiants, quelle est la première attitude qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ desenti. ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

De plus, mendiants, les mendiants professent aux autres en détail l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la deuxième attitude qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paraṃ vācenti. ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

De plus, mendiants, les mendiants font réciter aux autres en détail l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la troisième attitude qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karonti. ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

De plus, mendiants, les mendiants récitent en détail (pour entretenir la mémoire) l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la quatrième attitude qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.

“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

De plus, mendiants, les mendiants pensent activement et passivement avec leur esprit à l'Enseignement tel qu'il l'ont entendu et tel qu'il l'ont appris. Voici, mendiants, quelle est la cinquième attitude qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.

ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī”ti.

Voici, mendiants, quelles sont ces cinq attitudes qui mènent au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.