AN 5.114
Andhakavinda Sutta
— À Andhakavinda —

Cinq exhortations au moyen desquelles le Bouddha demande à Ānanda d'encourager les mendiants néophytes.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca:

Français



Un jour, le Fortuné séjournait dans le Magadha, à Andhakavinda. Ce jour-là, le vénérable Ānanda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois qu'il fut assis d'un côté, le Fortuné lui dit:

“ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. katamesu pañcasu?

Les mendiants, Ānanda, qui sont néophytes, ayant quitté le foyer depuis peu, qui sont récemment venus à cet Enseignement & Discipline, tu devrais les exhorter, les installer et les établir dans cinq choses. Quelles sont ces cinq?

‘etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti. iti pātimokkhasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

'Allez, mes amis, soyez vertueux, restez restreints par la restreinte du Pātimokkha, accomplis en [bonne] conduite et dans votre domaine [d'activité], voyant le danger dans la moindre des fautes, et les ayant entreprises, entraînez-vous avec les règles de l'entraînement.' Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la restreinte du Pātimokkha.

“‘etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti. iti indriyasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

'Allez, mes amis, restez protégés à l'entrée de ses facultés sensorielles, soyez protégés par la présence d'esprit, fervents dans la présence d'esprit, protégés mentalement, avec un esprit doué de la protection [fournie] par la présence d'esprit.' Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la restreinte des facultés sensorielles.

“‘etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti. iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

'Allez, mes amis, soyez peu bavards, fixez une limite à vos conversations.' Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la limitation des conversations.

“‘etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti. iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

'Allez, mes amis, séjournez en forêt, fréquentez des gîtes éloignés en pleine forêt.' Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans l'isolement en corps.

“‘etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti. iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.

'Allez, mes amis, ayez la vue correcte, soyez doués d'une vision correcte.' Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la vision correcte.

ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.

Les mendiants, Ānanda, qui sont nouveaux, ayant quitté le foyer depuis peu, qui sont récemment venus à cet Enseignement & Discipline, tu devrais les exhorter, les installer et les établir dans ces cinq choses.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.