AN 5.88
Thera Sutta
— Un aîné —

Ce soutta nous invite à être très circonspects dans le crédit que nous pouvons accorder à un enseignant moine bouddhiste sur la base de sa réputation ou de l'étendue de son savoir sur le Dhamma.




Pāḷi



“pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. katamehi pañcahi?

Français



Mendiants, un mendiant aîné qui est pourvu de cinq caractéristiques œuvre au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains. Quelles sont ces cinq?

“thero hoti rattaññū cirapabbajito;

C'est un aîné de longue date qui a quitté le foyer depuis longtemps.

ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro;

Il est renommé et réputé, il a un grand nombre d'adeptes, aussi bien des laïcs que des sans-foyer.

lābhī hoti cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ;

Il obtient [beaucoup] de robes, de nourriture d'aumônes, de gîtes, de remèdes & provisions pour les malades.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;

Il est très instruit, il garde à l'esprit ce qu'il a entendu, il accumule ce qu'il a entendu, et en ce qui concerne les enseignements qui sont bénéfiques au début, bénéfiques au milieu et bénéfiques à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, révélant la vie brahmique qui est entièrement complète et pure, il a appris beaucoup de ces enseignements, il les a retenus à l'esprit, récités oralement, examinés mentalement et bien intégrés dans ses vues.

micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.

Il a des vues erronées, il a une vision faussée.

so bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti.

Il détourne beaucoup de gens du Dhamma authentique et les installe dans des enseignements erronés. Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant aîné de longue date qui a quitté le foyer depuis longtemps.' Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant renommé et réputé, ayant un grand nombre d'adeptes, aussi bien des laïcs que des sans-foyer.' Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant qui obtient [beaucoup] de robes, de nourriture d'aumônes, de gîtes, de remèdes & provisions pour les malades.' Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant qui est très instruit, qui garde à l'esprit ce qu'il a entendu, qui accumule ce qu'il a entendu.'

imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.

Mendiants, un mendiant aîné qui est pourvu de ces cinq caractéristiques œuvre au détriment de beaucoup de gens, pour le malheur de beaucoup de gens, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.

“pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. katamehi pañcahi?

Mendiants, un mendiant aîné qui est pourvu de cinq caractéristiques œuvre au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains. Quelles sont ces cinq?

“thero hoti rattaññū cirapabbajito;

C'est un aîné de longue date qui a quitté le foyer depuis longtemps.

ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro;

Il est renommé et réputé, il a un grand nombre d'adeptes, aussi bien des laïcs que des sans-foyer.

lābhī hoti cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ;

Il obtient [beaucoup] de robes, de nourriture d'aumônes, de gîtes, de remèdes & provisions pour les malades.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;

Il est très instruit, il garde à l'esprit ce qu'il a entendu, il accumule ce qu'il a entendu, et en ce qui concerne les enseignements qui sont bénéfiques au début, bénéfiques au milieu et bénéfiques à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, révélant la vie brahmique qui est entièrement complète et pure, il a appris beaucoup de ces enseignements, il les a retenus à l'esprit, récités oralement, examinés mentalement et bien intégrés dans ses vues.

sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.

Il a des vues correctes, il a une vision non faussée.

so bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṃ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṃ āpajjanti.

Il détourne beaucoup de gens d'enseignements erronés et les installe dans le Dhamma authentique. Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant aîné de longue date qui a quitté le foyer depuis longtemps.' Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant renommé et réputé, ayant un grand nombre d'adeptes, aussi bien des laïcs que des sans-foyer.' Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant qui obtient [beaucoup] de robes, de nourriture d'aumônes, de gîtes, de remèdes & provisions pour les malades.' Ils suivent son exemple [en se disant]: 'C'est un mendiant qui est très instruit, qui garde à l'esprit ce qu'il a entendu, qui accumule ce qu'il a entendu.'

imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.

Mendiants, un mendiant aîné qui est pourvu de ces cinq caractéristiques œuvre au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.