AN 4.206
Dasamagga Sutta
— La voie à dix composantes —

Une définition de ce qu'est une bonne ou une mauvaise personne (a/sappurisa) par rapport aux dix composantes de la voie.




Pāḷi



“asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.

Français



Mendiants, je vais vous enseigner ce qu'est une mauvaise personne, une personne pire qu'une mauvaise personne, une bonne personne et une personne meilleure qu'une bonne personne. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler.

— “evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:

— Oui, Bhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors:

— “katamo ca, bhikkhave, asappuriso? idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti, micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asappuriso.

— Et qu'est-ce, mendiants, qu'une mauvaise personne? À cet égard, mendiants, une certaine personne a une vue erronée, une aspiration erronée, une parole erronée, une action erronée, un moyen de subsistance erroné, un effort erroné, une présence d'esprit erronée, une concentration erronée, une connaissance erronée et une libération erronée. Voici, mendiants, ce qu'on appelle une mauvaise personne.

“katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti; attanā ca micchāsaṅkappo hoti, parañca micchāsaṅkappe samādapeti; attanā ca micchāvāco hoti, parañca micchāvācāya samādapeti; attanā ca micchākammanto hoti, parañca micchākammante samādapeti; attanā ca micchāājīvo hoti, parañca micchāājīve samādapeti; attanā ca micchāvāyāmo hoti, parañca micchāvāyāme samādapeti; attanā ca micchāsati hoti, parañca micchāsatiyā samādapeti; attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti; attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.

Et qu'est-ce, mendiants, qu'une personne pire qu'une mauvaise personne? À cet égard, mendiants, une certaine personne a elle-même une vue erronée et elle incite les autres à avoir une vue erronée, elle a elle-même une aspiration erronée et elle incite les autres à avoir une aspiration erronée, elle a elle-même une parole erronée et elle incite les autres à avoir une parole erronée, elle a elle-même une action erronée et elle incite les autres à avoir une action erronée, elle a elle-même un moyen de subsistance erroné et elle incite les autres à avoir un moyen de subsistance erroné, elle a elle-même un effort erroné et elle incite les autres à avoir un effort erroné, elle a elle-même une présence d'esprit erronée et elle incite les autres à avoir une présence d'esprit erronée, elle a elle-même une concentration erronée et elle incite les autres à avoir une concentration erronée, elle a elle-même une connaissance erronée et elle incite les autres à avoir une connaissance erronée, elle a elle-même une libération erronée et elle incite les autres à avoir une libération erronée. Voici, mendiants, ce qu'on appelle une personne pire qu'une mauvaise personne.

“katamo ca, bhikkhave, sappuriso? idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, sappuriso.

Et qu'est-ce, mendiants, qu'une bonne personne? À cet égard, mendiants, une certaine personne a une vue correcte, une pensée correcte, une parole correcte, une action correcte, des moyens de subsistance corrects, un effort correct, une présence d'esprit correcte, une concentration correcte, une connaissance correcte et une libération correcte. Voici, mendiants, ce qu'on appelle une bonne personne.

“katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti; attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti; attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.

Et qu'est-ce, mendiants, qu'une personne meilleure qu'une bonne personne? À cet égard, mendiants, une certaine personne a elle-même une vue correcte et elle incite les autres à avoir une vue correcte, a elle-même une pensée correcte et elle incite les autres à avoir une pensée correcte, a elle-même une parole correcte et elle incite les autres à avoir une parole correcte, a elle-même une action correcte et elle incite les autres à avoir une action correcte, a elle-même des moyens de subsistance corrects et elle incite les autres à avoir des moyens de subsistance corrects, a elle-même un effort correct et elle incite les autres à avoir un effort correct, a elle-même une présence d'esprit correcte et elle incite les autres à avoir une présence d'esprit correcte, a elle-même une concentration correcte et elle incite les autres à avoir une concentration correcte, a elle-même une connaissance correcte et elle incite les autres à avoir une connaissance correcte, a elle-même une libération correcte et elle incite les autres à avoir une libération correcte. Voici, mendiants, ce qu'on appelle une personne meilleure qu'une bonne personne.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.