AN 4.104
Udakarahada Sutta
— L'allégorie du lac —

Le Bouddha compare les individus et leur apparence à celle des lacs.




Pāḷi



“cattārome, bhikkhave, udakarahadā. katame cattāro? uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame cattāro? uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso.

Français



Il y a, mendiants, ces quatre [types de] lacs. Quels sont ces quatre? Celui qui est superficiel mais qui a l'air profond, celui qui est profond mais qui a l'air superficiel, celui qui est superficiel et qui a l'air superficiel, et celui qui est profond et qui a l'air profond. Voici, mendiants, quels sont ces quatre [types de] lacs. De la même manière, mendiants, on trouve dans le monde quatre [types d']individus comparables à ces lacs. Quels sont ces quatre? Celui qui est superficiel mais qui a l'air profond, celui qui est profond mais qui a l'air superficiel, celui qui est superficiel et qui a l'air superficiel, et celui qui est profond et qui a l'air profond.

“kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. so ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.

Et quel est, mendiants, le [type d']individu qui est superficiel mais qui a l'air profond? À cet égard, un certain individu inspire la confiance par la manière dont il s'approche et s'en va, dont il regarde en avant et alentours, dont il fléchit et étend [ses membres], dont il porte la robe-manteau, le bol et les robes, mais il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici le mal-être', il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici l'origine du mal-être', il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici la cessation du mal-être', il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici la voie menant à la cessation du mal-être'. Ainsi, mendiants, un individu est superficiel mais a l'air profond. Je dis que ce [type d']individu est comparable au lac qui est superficiel mais qui a l'air profond.

“kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. so ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.

Et quel est, mendiants, le [type d']individu qui est profond mais qui a l'air superficiel? À cet égard, un certain individu n'inspire pas la confiance par la manière dont il s'approche et s'en va, dont il regarde en avant et alentours, dont il fléchit et étend [ses membres], dont il porte la robe-manteau, le bol et les robes, mais il discerne, tel que c'est réellement: 'voici le mal-être', il discerne, tel que c'est réellement: 'voici l'origine du mal-être', il discerne, tel que c'est réellement: 'voici la cessation du mal-être', il discerne, tel que c'est réellement: 'voici la voie menant à la cessation du mal-être'. Ainsi, mendiants, un individu est profond mais a l'air superficiel. Je dis que ce [type d']individu est comparable au lac qui est profond mais qui a l'air superficiel.

“kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. so ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.

Et quel est, mendiants, le [type d']individu qui est superficiel et qui a l'air superficiel? À cet égard, un certain individu n'inspire pas la confiance par la manière dont il s'approche et s'en va, dont il regarde en avant et alentours, dont il fléchit et étend [ses membres], dont il porte la robe-manteau, le bol et les robes, et il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici le mal-être', il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici l'origine du mal-être', il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici la cessation du mal-être', il ne discerne pas, tel que c'est réellement: 'voici la voie menant à la cessation du mal-être'. Ainsi, mendiants, un individu est superficiel et a l'air superficiel. Je dis que ce [type d']individu est comparable au lac qui est superficiel et qui a l'air superficiel.

“kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. so ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.

Et quel est, mendiants, le [type d']individu qui est profond et qui a l'air profond? À cet égard, un certain individu inspire la confiance par la manière dont il s'approche et s'en va, dont il regarde en avant et alentours, dont il fléchit et étend [ses membres], dont il porte la robe-manteau, le bol et les robes, et il discerne, tel que c'est réellement: 'voici le mal-être', il discerne, tel que c'est réellement: 'voici l'origine du mal-être', il discerne, tel que c'est réellement: 'voici la cessation du mal-être', il discerne, tel que c'est réellement: 'voici la voie menant à la cessation du mal-être'. Ainsi, mendiants, un individu est profond et a l'air profond. Je dis que ce [type d']individu est comparable au lac qui est profond et qui a l'air profond.

ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.

Voici, mendiants, quels sont ces quatre [types d']individus comparables à des lacs que l'on trouve dans le monde.





Bodhi leaf

Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.