AN 3.136
Uppāda Sutta
— Apparu dans le monde —

Qu'un Bouddha soit ou non présent dans le monde, il y a trois propriétés immuables qui restent toujours vraies.


Pāḷi



Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā: sabbe saṅkhārā aniccā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe saṅkhārā aniccā’ ti.

Français



Mendiants, qu'un Tathagata soit apparu [dans le monde] ou qu'aucun Tathagata ne soit apparu [dans le monde], cette loi, cette stabilité du Dhamma, cette fixité du Dhamma restent immuables: tous les phénomènes construits sont impermanents. Un Tathagata s'y éveille et le comprend pleinement. S'y étant éveillé et l'ayant compris pleinement, il l'explique, l'enseigne, le décrit, l'établit, le met en évidence, l'explique en détail, et le clarifie: “Tous les phénomènes construits sont impermanents'.

Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā: sabbe saṅkhārā dukkhā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti.

Mendiants, qu'un Tathagata soit apparu [dans le monde] ou qu'aucun Tathagata ne soit apparu [dans le monde], cette loi, cette stabilité du Dhamma, cette fixité du Dhamma restent immuables: tous les phénomènes construits sont insatisfaisants. Un Tathagata s'y éveille et le comprend pleinement. S'y étant éveillé et l'ayant compris pleinement, il l'explique, l'enseigne, le préconise, l'établit, le met en évidence, l'explique en détail, et le clarifie: “Tous les phénomènes construits sont insatisfaisants'.

Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā: sabbe dhammā anattā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe dhammā anattā’ ti.

Mendiants, qu'un Tathagata soit apparu [dans le monde] ou qu'aucun Tathagata ne soit apparu [dans le monde], cette loi, cette stabilité du Dhamma, cette fixité du Dhamma restent immuables: tous les phénomènes sont sans auteur/témoin/possesseur. Un Tathagata s'y éveille et le comprend pleinement. S'y étant éveillé et l'ayant compris pleinement, il l'explique, l'enseigne, le préconise, l'établit, le met en évidence, l'explique en détail, et le clarifie: “Tous les phénomènes sont sans auteur/témoin/possesseur'.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.