AN 3.104
Pubbevasambodha Sutta
— Avant l'éveil —

Le Bouddha explique sa compréhension de ce que sont l'attrait, le désavantage et l'émancipation du monde.




Pāḷi



“pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘ko nu kho loke assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti? tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: ‘yaṃ kho lokaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ loke assādo. yaṃ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṃ loke ādīnavo. yo loke chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ loke nissaraṇan’ti.

Français



Mendiants, avant mon éveil, lorsque je n'étais qu'un bodhisatta, pas encore éveillé, je me suis dit: 'Quel est l'agrément dans le monde, quel est son désavantage, et quelle est l'émancipation vis-à-vis de lui?' Alors, mendiants, je me suis dit: 'Tout bien-être ou plaisance mentale qui apparaît en raison du monde constitue l'agrément dans le monde. Le fait que le monde soit impermanent, insatisfaisant et par nature sujet au changement constitue le désavantage du monde. L'élimination du désir & avidité envers le monde, l'abandon du désir & avidité envers le monde constituent l'émancipation vis-à-vis de lui.

yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.

Aussi longtemps, mendiants, que je n'avais pas compris tels qu'ils sont réellement l'agrément du monde en tant qu'agrément, son désavantage en tant que désavantage, et l'émancipation vis-à-vis de lui en tant qu'émancipation, je n'ai pas déclaré dans le monde, avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants & brahmanes, à cette population avec ses dévas et humains, m'être éveillé au suprême éveil véritable. Mais lorsque, mendiants, j'ai compris tels qu'ils sont réellement l'agrément du monde en tant qu'agrément, son désavantage en tant que désavantage, et l'émancipation vis-à-vis de lui en tant qu'émancipation, j'ai déclaré dans le monde, avec ses dévas, Maras, Brahmas, avec ses renonçants & brahmanes, à cette population avec ses dévas et humains, m'être éveillé au suprême éveil véritable. La connaissance & vision apparut en moi: 'La libération de mon esprit est inébranlable, ceci est ma dernière naissance, maintenant il n'y aura plus d'existence supplémentaire.'





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.