AN 1.53 à 1.55
Accharāsaṅghāta Peyyāla
— Une fraction de seconde —

Du mérite de pratiquer un esprit de bienveillance.




Pāḷi



“pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ. taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti. tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti.

Français



Mendiants, cet esprit est lumineux. Mais il est souillé par des souillures étrangères.

53. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti!

53. Mendiants, si un mendiant pratique un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d'une fraction de seconde, on dit de lui que c'est un mendiant qui n'est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l'Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain. Et que dire de celui qui le cultive!

54. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti!

54. Mendiants, si un mendiant pratique un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d'une fraction de seconde, on dit de lui que c'est un mendiant qui n'est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l'Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain. Et que dire de celui qui le cultive!

55. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti!

55. Mendiants, si un mendiant applique son mental à un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d'une fraction de seconde, on dit de lui que c'est un mendiant qui n'est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l'Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain. Et que dire de celui qui le cultive!





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.