Pabbajjā
— The going forth —
[pabbajjā]

These formulae set up the soil on which the Sekha Paṭipadā will develop, which is first of all made fertile by the arising of a Buddha in the world and his teaching of the Dhamma. The seed is then planted as conviction in the listener, and it matures as a standardized thought of renunciation. It sprouts as the actual going forth from home.



Note: info·bubbles on all words


Tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, Buddho Bhagavā. So imaṃ lokaṃ sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ pajaṃ sa·deva·manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ sātthaṃ sa·byañjanaṃ; kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.

A Tathāgata appears in the world, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the samaṇas and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having experienced himself abhiññā. He teaches the Dhamma which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the brahmacariya which is completely perfect and pure.

Tathāgato loke uppajjati

A Tathāgata appears in the world,
arahaṃ sammā·sambuddho,

an arahant, rightly and fully awakened,
vijjā·caraṇa·sampanno,

accomplished in vijjā and [good] conduct,
sugato, loka·vidū,

faring well, knowing the world,
anuttaro purisa·damma·sārathi,

the unsurpassed leader of persons to be tamed,
satthā deva·manussānaṃ,

teacher of devas and humans,
Buddho Bhagavā.

a Buddha, a Bhagavā.
So imaṃ lokaṃ

He {makes known} this world
sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ

with its devas, with its Māras,
sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ

with its Brahmas, with the samaṇas and brahmins,
pajaṃ sa·deva·manussaṃ

[this] generation with rulers and peoples,
sayaṃ abhiññā sacchikatvā {pavedeti}.

having experienced himself abhiññā.
So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ

He teaches the Dhamma which is advantageous in the beginning,
majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ

advantageous in the middle, advantageous in the end,
sātthaṃ sa·byañjanaṃ;

with the [right] meaning and with the [right] phrasing;
kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.

he reveals the brahmacariya which is completely perfect and pure.


Bodhi leaf



Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati gahapati·putto aññatarasmiṃ kule paccājāto. So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. So tena saddhā·paṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:sambādho gharāvāso rajo·patho; pabbajjā abbhokāso. Na·y·idaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekanta·paripuṇṇaṃ ekanta·parisuddhaṃ saṅkha·likhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūn·āhaṃ kesa·massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.

A householder, or a householder's son, or one born in some other clan hears that Dhamma. Having heard that Dhamma, he acquires saddhā in the Tathāgata. Possessed of that saddhā he has acquired, he reflects thus:the household life is crowded, [it is] an impure path; the pabbajjā is the open air. And it is not easy while being one who lives at home to lead the brahmacariya completely perfect completely pure, polished like a shell. Let me, having shaven off hair and beard, putting on the yellow robe, go forth from home into homelessness’.

{Taṃ dhammaṃ suṇāti}

gahapati gahapati·putto

A householder, or a householder's son,
aññatarasmiṃ kule paccājāto.

or one born in some other clan

{hears that Dhamma}.
So taṃ dhammaṃ sutvā

Having heard that Dhamma, he
tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.

acquires saddhā in the Tathāgata.
So tena saddhā·paṭilābhena samannāgato

Possessed of that saddhā he has acquired, he
iti paṭisañcikkhati:

reflects thus:
sambādho gharāvāso rajo·patho;

the household life is crowded, [it is] an impure path;
pabbajjā abbhokāso.

the pabbajjā is the open air.
Na·y·idaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā

And it is not easy while being one who lives at home

{to lead the brahmacariya}
ekanta·paripuṇṇaṃ ekanta·parisuddhaṃ

completely perfect, completely pure,
saṅkha·likhitaṃ

polished like a shell.
{brahmacariyaṃ carituṃ}.

Yaṃnūn·āhaṃ kesa·massuṃ ohāretvā

Let me, having shaven off hair and beard,
kāsāyāni vatthāni acchādetvā

putting on the yellow robe,
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.

go forth from home into homelessness’.


Bodhi leaf



So aparena samayena appaṃ bhoga-k'khandhaṃ pahāya mahantaṃ bhoga-k'khandhaṃ pahāya appaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya kesa·massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.

At a later time, having abandoned a small amount of wealth or having abandoned a large amount of wealth, having abandoned a small circle of relatives, or having abandoned a large circle of relatives, having shaven off hair and beard, putting on the yellow robe, he goes forth from home into homelessness.

{So} aparena samayena

At a later time,
appaṃ bhoga-k'khandhaṃ pahāya

having abandoned a small amount of wealth
mahantaṃ bhoga-k'khandhaṃ pahāya

or having abandoned a large amount of wealth,
appaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya

having abandoned a small circle of relatives,
mahantaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya

or having abandoned a large circle of relatives,
kesa·massuṃ ohāretvā

having shaven off hair and beard,
kāsāyāni vatthāni acchādetvā

putting on the yellow robe,
agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.

{he} goes forth from home into homelessness.



Bodhi leaf