Pamadavihari Sutta (SN 35.97)

SN 35.97 (S iv 79)
Pamādavihārī Sutta
— Living with negligence —
[pamāda+vihārī]

What makes the difference between one who lives with negligence and one who lives with vigilance.



Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi


English



pamāda·vihāriñ·ca vo, bhikkhave, desessāmi appamāda·vihāriñ·ca. taṃ suṇātha. kathañ·ca, bhikkhave, pamāda·vihārī hoti?

I will teach you, bhikkhus, about one living with negligence and one living with vigilance. Listen to that. And how, bhikkhus, does one live with negligence?

cakkhundriyaṃ a·saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati. cakkhu·viññeyyesu rūpesu. tassa byāsitta·cittassa pāmojjaṃ na hoti. pāmojje a·sati pīti na hoti. pītiyā a·sati passaddhi na hoti. passaddhiyā a·sati dukkhahoti. dukkhino cittaṃ na samādhiyati. a·samāhite citte dhammā na pātubhavanti. dhammānaṃ a·pātubhāvā pamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living without restraint over the eye faculty, the mind is defiled by forms cognizable by the eye. In one whose mind is defiled, there is no joy. There being no joy, there is no exaltation. There being no exaltation, there is no serenity. There being no serenity, there is suffering. The mind of one in suffering does not get concentrated. In one whose mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Since phenomena do not become manifest, one is thus reckoned as living with negligence.

sotindriyaṃ a·saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati. sota·viññeyyesu saddesu. tassa byāsitta·cittassa pāmojjaṃ na hoti. pāmojje a·sati pīti na hoti. pītiyā a·sati passaddhi na hoti. passaddhiyā a·sati dukkhahoti. dukkhino cittaṃ na samādhiyati. a·samāhite citte dhammā na pātubhavanti. dhammānaṃ a·pātubhāvā pamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living without restraint over the ear faculty, the mind is defiled by sounds cognizable by the ear. In one whose mind is defiled, there is no joy. There being no joy, there is no exaltation. There being no exaltation, there is no serenity. There being no serenity, there is suffering. The mind of one in suffering does not get concentrated. In one whose mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Since phenomena do not become manifest, one is thus reckoned as living with negligence.

ghāṇindriyaṃ a·saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati ghāṇa·viññeyyesu gandhesu. tassa byāsitta·cittassa pāmojjaṃ na hoti. pāmojje a·sati pīti na hoti. pītiyā a·sati passaddhi na hoti. passaddhiyā a·sati dukkhahoti. dukkhino cittaṃ na samādhiyati. a·samāhite citte dhammā na pātubhavanti. dhammānaṃ a·pātubhāvā pamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living without restraint over the nose faculty, the mind is defiled by odors cognizable by the nose. In one whose mind is defiled, there is no joy. There being no joy, there is no exaltation. There being no exaltation, there is no serenity. There being no serenity, there is suffering. The mind of one in suffering does not get concentrated. In one whose mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Since phenomena do not become manifest, one is thus reckoned as living with negligence.

jivhindriyaṃ a·saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati jivhā·viññeyyesu rasesu. tassa byāsitta·cittassa pāmojjaṃ na hoti. pāmojje a·sati pīti na hoti. pītiyā a·sati passaddhi na hoti. passaddhiyā a·sati dukkhahoti. dukkhino cittaṃ na samādhiyati. a·samāhite citte dhammā na pātubhavanti. dhammānaṃ a·pātubhāvā pamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living without restraint over the tongue faculty, the mind is defiled by tastes cognizable by the tongue. In one whose mind is defiled, there is no joy. There being no joy, there is no exaltation. There being no exaltation, there is no serenity. There being no serenity, there is suffering. The mind of one in suffering does not get concentrated. In one whose mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Since phenomena do not become manifest, one is thus reckoned as living with negligence.

kāyindriyaṃ a·saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati kāya·viññeyyesu phoṭṭhabbesu. tassa byāsitta·cittassa pāmojjaṃ na hoti. pāmojje a·sati pīti na hoti. pītiyā a·sati passaddhi na hoti. passaddhiyā a·sati dukkhahoti. dukkhino cittaṃ na samādhiyati. a·samāhite citte dhammā na pātubhavanti. dhammānaṃ a·pātubhāvā pamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living without restraint over the body faculty, the mind is defiled by bodily phenomena cognizable by the body. In one whose mind is defiled, there is no joy. There being no joy, there is no exaltation. There being no exaltation, there is no serenity. There being no serenity, there is suffering. The mind of one in suffering does not get concentrated. In one whose mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Since phenomena do not become manifest, one is thus reckoned as living with negligence.

manindriyaṃ a·saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati mano·viññeyyesu dhammesu. tassa byāsitta·cittassa pāmojjaṃ na hoti. pāmojje a·sati pīti na hoti. pītiyā a·sati passaddhi na hoti. passaddhiyā a·sati dukkhahoti. dukkhino cittaṃ na samādhiyati. a·samāhite citte dhammā na pātubhavanti. dhammānaṃ a·pātubhāvā pamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. evaṃ kho, bhikkhave, pamāda·vihārī hoti.



In one living without restraint over the mind faculty, the mind is defiled by mental phenomena cognizable by the mind. In one whose mind is defiled, there is no joy. There being no joy, there is no exaltation. There being no exaltation, there is no serenity. There being no serenity, there is suffering. The mind of one in suffering does not get concentrated. In one whose mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Since phenomena do not become manifest, one is thus reckoned as living with negligence. Thus, bhikkhus, one lives with negligence.



kathañ·ca, bhikkhave, appamāda·vihārī hoti? cakkhundriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati cakkhu·viññeyyesu rūpesu. tassa a·byāsitta·cittassa pāmojjaṃ jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati. passaddha·kāyo sukhaviharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

And how, bhikkhus, does one live with vigilance? In one living with restraint over the eye faculty, the mind is not defiled by forms cognizable by the eye. In one whose mind is not defiled, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exlated, the body calms down. One whose body is calmed down dwells in well-being. The mind of one in well-being gets concentrated. In one whose mind is concentrated, phenomena become manifest. Since phenomena become manifest, one is thus reckoned as living with vigilance.

sotindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati sota·viññeyyesu saddesu. tassa a·byāsitta·cittassa pāmojjaṃ jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati. passaddha·kāyo sukhaviharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living with restraint over the ear faculty, the mind is not defiled by sounds cognizable by the ear. In one whose mind is not defiled, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exlated, the body calms down. One whose body is calmed down dwells in well-being. The mind of one in well-being gets concentrated. In one whose mind is concentrated, phenomena become manifest. Since phenomena become manifest, one is thus reckoned as living with vigilance.

ghāṇindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati ghāṇa·viññeyyesu gandhesu. tassa a·byāsitta·cittassa pāmojjaṃ jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati. passaddha·kāyo sukhaviharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living with restraint over the nose faculty, the mind is not defiled by odors cognizable by the nose. In one whose mind is not defiled, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exlated, the body calms down. One whose body is calmed down dwells in well-being. The mind of one in well-being gets concentrated. In one whose mind is concentrated, phenomena become manifest. Since phenomena become manifest, one is thus reckoned as living with vigilance.

jivhindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati jivhā·viññeyyesu rasesu. tassa a·byāsitta·cittassa pāmojjaṃ jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati. passaddha·kāyo sukhaviharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living with restraint over the tongue faculty, the mind is not defiled by tastes cognizable by the tongue. In one whose mind is not defiled, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exlated, the body calms down. One whose body is calmed down dwells in well-being. The mind of one in well-being gets concentrated. In one whose mind is concentrated, phenomena become manifest. Since phenomena become manifest, one is thus reckoned as living with vigilance.

kāyindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati kāya·viññeyyesu phoṭṭhabbesu. tassa a·byāsitta·cittassa pāmojjaṃ jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati. passaddha·kāyo sukhaviharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati.

In one living with restraint over the body faculty, the mind is not defiled by bodily phenomena cognizable by the body. In one whose mind is not defiled, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exlated, the body calms down. One whose body is calmed down dwells in well-being. The mind of one in well-being gets concentrated. In one whose mind is concentrated, phenomena become manifest. Since phenomena become manifest, one is thus reckoned as living with vigilance.

manindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati, mano·viññeyyesu dhammesu. tassa a·byāsitta·cittassa pāmojjaṃ jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati. passaddha·kāyo sukhaviharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamāda·vihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. evaṃ kho, bhikkhave, appamāda·vihārī hotī·ti.

In one living with restraint over the mind faculty, the mind is not defiled by mental phenomena cognizable by the mind. In one whose mind is not defiled, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exlated, the body calms down. One whose body is calmed down dwells in well-being. The mind of one in well-being gets concentrated. In one whose mind is concentrated, phenomena become manifest. Since phenomena become manifest, one is thus reckoned as living with vigilance. Thus, bhikkhus, one lives with vigilance.



Bodhi leaf




Translation suggested by the webmaster.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.