SN 35.60 (S iv 33)
Sabbupādānapariññā Sutta
— The complete understanding of all attachment —
[sabba·upādāna·pariññā]

The Buddha, while expounding the complete understanding of all attachment, gives a deep and yet very clear explanation: contact arises on the basis of three phenomena.



Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi


English



Sabb·upādāna·pariññāya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabb·upādāna·pariññāya dhammo?

I will expound you the Dhamma, bhikkhus, for the complete understanding of all upādāna. Listen to it. And what, bhikkhus, is the Dhamma for the complete understanding of all upādāna?

Cakkhu·ñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu·viññāṇaṃ. Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Phassa·paccayā vedanā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmim·pi nibbindati, rūpesu·pi nibbindati, cakkhu·viññāṇe·pi nibbindati, cakkhu·samphasse·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā 'pariññātaṃ me upādāna' nti pajānāti.

On account of the eye and visible forms, cakkhu·viññāṇa arises. The meeting of the three is phassa. Phassa·paccayā vedanā. Seeing thus, bhikkhus, a sutavā ariyasāvaka is disgusted by the eye, he is disgusted by visible forms, he is disgusted by the eye-viññāṇa, he is disgusted by eye-phassa, he is disgusted by vedanā. Being disgusted, he gets detached. Being detached, he gets liberated. Being liberated, he understands: 'upādāna has been completely understood by me'.

Sota·ñca paṭicca sadde ca uppajjati sota·viññāṇaṃ, Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Phassa·paccayā vedanā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako sotasmim·pi nibbindati. Saddesu·pi nibbindati, sota·viññāṇe·pi nibbindati, sota·samphasse·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā 'pariññātaṃ me upādāna' nti pajānāti.

On account of the ear and sounds, ear-viññāṇa arises. The meeting of the three is phassa. Phassa·paccayā vedanā. Seeing thus, bhikkhus, a sutavā ariyasāvaka is disgusted by the ear, he is disgusted by sounds, he is disgusted by the ear-viññāṇa, he is disgusted by ear-phassa, he is disgusted by vedanā. Being disgusted, he gets detached. Being detached, he gets liberated. Being liberated, he understands: 'upādāna has been completely understood by me'.

Ghāna·ñca paṭicca gandhe ca uppajjati, ghāna·viññāṇaṃ Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Phassa·paccayā vedanā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ghānasmim·pi nibbindati, gandhesu·pi nibbindati ghāna·viññāṇe·pi nibbindati, ghāna·samphasse·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā 'pariññātaṃ me upādāna' nti pajānāti.

On account of the nose and odors, nose-viññāṇa arises. The meeting of the three is phassa. Phassa·paccayā vedanā. Seeing thus, bhikkhus, a sutavā ariyasāvaka is disgusted by the nose, he is disgusted by odors, he is disgusted by the nose-viññāṇa, he is disgusted by nose-phassa, he is disgusted by vedanā. Being disgusted, he gets detached. Being detached, he gets liberated. Being liberated, he understands: 'upādāna has been completely understood by me'.

Jivha·ñca paṭicca rase ca uppajjati jivhā·viññāṇaṃ Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Phassa·paccayā vedanā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako jivhāya·pi nibbindati, rasesu·pi nibbindati, jivhā·viññāṇe·pi nibbindati, jivhā·samphasse·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā 'pariññātaṃ me upādāna' nti pajānāti.

On account of the tongue and tastes, tongue-viññāṇa arises. The meeting of the three is phassa. Phassa·paccayā vedanā. Seeing thus, bhikkhus, a sutavā ariyasāvaka is disgusted by the tongue, he is disgusted by tastes, he is disgusted by the tongue-viññāṇa, he is disgusted by tongue-phassa, he is disgusted by vedanā. Being disgusted, he gets detached. Being detached, he gets liberated. Being liberated, he understands: 'upādāna has been completely understood by me'.

Kāya·ñca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāya·viññāṇaṃ Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Phassa·paccayā vedanā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako kāye·pi nibbindati. Phoṭṭhabbesu·pi nibbindati kāya·viññāṇe·pi nibbindati, kāya·samphasse·pi nibbindati vedanāya·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā 'pariññātaṃ me upādāna' nti pajānāti.

On account of the body and bodily phenomena, body-viññāṇa arises. The meeting of the three is phassa. Phassa·paccayā vedanā. Seeing thus, bhikkhus, a sutavā ariyasāvaka is disgusted by the body, he is disgusted by bodily phenomena, he is disgusted by the body-viññāṇa, he is disgusted by body-phassa, he is disgusted by vedanā. Being disgusted, he gets detached. Being detached, he gets liberated. Being liberated, he understands: 'upādāna has been completely understood by me'.

Mana·ñca paṭicca dhamme ca uppajjati mano·viññāṇaṃ. Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Phassa·paccayā vedanā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmim·pi nibbindati. Dhammesu·pi nibbindati, mano·viññāṇe·pi nibbindati, mano·samphasse·pi nibbindati. vedanāya·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā 'pariññātaṃ me upādāna' nti pajānāti.

On account of mana and dhammas, mana·viññāṇa arises. The meeting of the three is phassa. Phassa·paccayā vedanā. Seeing thus, bhikkhus, a sutavā ariyasāvaka is disgusted by mana, he is disgusted by dhammas, he is disgusted by the mana·viññāṇa, he is disgusted by mana·phassa, he is disgusted by vedanā. Being disgusted, he gets detached. Being detached, he gets liberated. Being liberated, he understands: 'upādāna has been completely understood by me'.

Ayaṃ kho, bhikkhave, sabb·upādāna·pariññāya dhammo ti.

This, Bhikkhus, is the Dhamma for the complete understanding of all upādāna.



Bodhi leaf




Translation suggested by the webmaster,
with the support of John D. Ireland's translation.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.