AN 9.64 (A iv 457)
Nīvaraṇa Sutta
— Hindrances —
[nīvaraṇa]

How to remove the five hindrances.



Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi


English




pañc imāni, bhikkhave, nīvaraṇāni. katamāni pañca? kāma·cchanda·nīvaraṇaṃ, byāpāda·nīvaraṇaṃ, thina·middha·nīvaraṇaṃ, uddhacca·kukkucca·nīvaraṇaṃ, vicikicchā·nīvaraṇaṃ: imāni kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇāni.

These five, bhikkhus, are hindrances. Which five? The hindrance of sense desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of dullness and drowsiness, the hindrance of excitement and worry, the hindrance of doubt. These five, bhikkhus, are hindrances.

imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā. katame cattāro? idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāy·ānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā·domanassaṃ; vedanāsu vedan·ānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā·domanassaṃ; citte citt·ānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā·domanassaṃ; dhammesu dhamm·ānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā·domanassaṃ. imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sikkhā·dubbalyānaṃ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā ti.

To abandon these five hindrances, the four satipaṭṭhānas should be developped. Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu remains focusing on the body in the body, ardent, understanding thoroughly, mindful, having subdued covetousness-affliction towards the world. He remains focusing on feelings in feelings, ardent, understanding thoroughly, mindful, having subdued covetousness-affliction towards the world. He remains focusing on the mind in the mind, ardent, understanding thoroughly, mindful, having subdued covetousness-affliction towards the world. He remains focusing on dhammas in dhammas, ardent, understanding thoroughly, mindful, having subdued covetousness-affliction towards the world. To abandon these five hindrances, the four satipaṭṭhānas should be developped.



Bodhi leaf



Translation suggested by the webmaster.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must mention its original source.