AN 5.200 (A iii 245)
Nissāraṇīya Sutta
— Regarding escape —

This sutta declines five types of nissāraṇas.



Note: info·bubbles on "underdotted" English words


Pāḷi


English




Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā pañca?

Five properties lead to escape. Which five?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṃ manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ kāmehi; ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ.

There is the case where the mind of a monk, when attending to sensual pleasures, doesn't leap up at sensual pleasures, doesn't grow confident, steadfast, or released in sensual pleasures. But when attending to renunciation, his mind leaps up at renunciation, grows confident, steadfast, & released in renunciation. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, and become disjoined from sensual pleasures, then whatever fermentations, torments, & fevers there are that arise in dependence on sensuality, he is released from them. He does not experience that feeling. This is expounded as the escape from sensual pleasures.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ byāpādena; ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ.

Furthermore, there is the case where the mind of a monk, when attending to ill will, doesn't leap up at ill will, doesn't grow confident, steadfast, or released in ill will. But when attending to non-ill will, his mind leaps up at non-ill will, grows confident, steadfast, & released in non-ill will. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, and become disjoined from ill will, then whatever fermentations, torments, & fevers there are that arise in dependence on ill will, he is released from them. He does not experience that feeling. This is expounded as the escape from ill will.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto vihesāya cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Avihesaṃ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ vihesāya; ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ.

Furthermore, there is the case where the mind of a monk, when attending to harmfulness, doesn't leap up at harmfulness, doesn't grow confident, steadfast, or released in harmfulness. But when attending to harmlessness, his mind leaps up at harmlessness, grows confident, steadfast, & released in harmlessness. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, and become disjoined from harmfulness, then whatever fermentations, torments, & fevers there are that arise in dependence on harmfulness, he is released from them. He does not experience that feeling. This is expounded as the escape from harmfulness.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṃ manasikaroto rūpe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Arūpaṃ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ rūpehi; ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ.

Furthermore, there is the case where the mind of a monk, when attending to forms, doesn't leap up at forms, doesn't grow confident, steadfast, or released in forms. But when attending to the formless, his mind leaps up at the formless, grows confident, steadfast, & released in the formless. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, and become disjoined from forms, then whatever fermentations, torments, & fevers there are that arise in dependence on forms, he is released from them. He does not experience that feeling. This is expounded as the escape from forms.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto sakkāye cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Sakkāyanirodhaṃ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ sakkāyena; ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ.

Furthermore, there is the case where the mind of a monk, when attending to self-identity, doesn't leap up at self-identity, doesn't grow confident, steadfast, or released in self-identity. But when attending to the cessation of self-identity, his mind leaps up at the cessation of self-identity, grows confident, steadfast, & released in the cessation of self-identity. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, and become disjoined from self-identity, then whatever fermentations, torments, & fevers there are that arise in dependence on self-identity, he is released from them. He does not experience that feeling. This is expounded as the escape from self-identity.

Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti (so) kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa. Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo ti.

Delight in sensuality does not obsess him. Delight in ill will does not obsess him. Delight in harmfulness does not obsess him. Delight in form does not obsess him. Delight in self-identity does not obsess him. From the lack of any obsession with sensuality, the lack of any obsession with ill will, the lack of any obsession with harmfulness, the lack of any obsession with form, the lack of any obsession with self-identity, he is called a monk without attachment. He has cut through craving, has turned away from the fetter, and by rightly breaking through conceit he has put an end to suffering & stress. These are the five properties that lead to escape.



Bodhi leaf



Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight, 9 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.