— Les trésors — Un autre soutta très couramment récité sur les trésors que sont le Bouddha, le Dhamma et la Communauté. |
Pāḷi
|
Français
|
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
| Les êtres vivants rassemblés ici Qu'ils soient de la terre ou du ciel, Que tous ces êtres soient heureux
Et qu'ils écoutent attentivement ce qui est dit.
|
tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya. divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
| Donc écoutez bien, tous les êtres, Et soyez bienveillants envers les humains Jour et nuit ils apportent des offrandes
Donc protégez-les assidûment.
|
yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ. na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu.
| Toute richesse, dans ce monde ou dans l'autre Ou dans les paradis, les trésors exquis N'égale pas le Tathagata, Ce trésor exquis dans le Bouddha.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito. na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. etena saccena suvatthi hotu.
| L'élimination, la disparition, le Sans-mort, l'exquis Obtenus par le sage sakyan en concentration Rien n'égale cette qualité, Ce trésor exquis dans le Dhamma.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu. samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ. etena saccena suvatthi hotu.
| La pureté promue par l'excellent Bouddha La connaissance dont on dit qu'elle apparaît avec la concentration Il n'y a pas d'égal à cette concentration, Ce trésor exquis dans le Dhamma.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti. te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Les huit [types d']individus félicités par les bons Ceux qui constituent les quatre paires Sont les disciples du Sublime dignes d'offrandes Les dons qui leurs sont faits portent beaucoup de fruits. C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi. te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Ceux qui ont un esprit résolu et sont dédiés À l'enseignement de Gotama, sans désir sensuel, Ont accompli l'accomplissement, sont entrés dans le Sans-mort Et bénéficient autant qu'ils veulent de la Paix qu'ils ont obtenue: C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo. tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Comme un pilier enfoncé dans la terre Que les quatre vents ne peuvent ébranler Je déclare que l'homme de bien est tel cette allégorie, Celui qui voit parfaitement les nobles vérités: C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni. kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Ceux qui comprennent clairement les nobles vérités, Bien exposées par celui qui a un profond discernement, Même s'ils devenaient très négligents Ne prendront pas une huitième existence: C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti. sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Lorsqu'ils atteignent la vision, Trois choses sont abandonnées: La croyance en l'existence du soi, le doute Et les rites et préceptes. Délivrés des quatre existences infortunées, Il est impossible qu'ils commettent l'un des six grands crimes: C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā. abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Même s'ils réalisent une mauvaise action, En corps, en parole ou en esprit, Il est impossible qu'il la cache On dit que c'est impossible pour celui qui a vu la voie: C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe. tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya. idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Comme un arbre forestier en fleurs, Dans la première chaleur de l'été Tel est l'excellent enseignement professé, Menant à l'Extinction, le plus grand bénéfice: C'est le trésor exquis dans le Bouddha.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi. idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| L'excellent, qui sait ce qui est excellent, donne et amène ce qui est excellent A professé le suprême enseignement excellent: C'est le trésor exquis dans le Bouddha.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ. te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo. idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| Ce qui est ancien est éliminé, rien de nouveau n'est produit L'esprit désintéressé par l'existence future Ils ont éliminé la graine, et ne désirent pas la croissance Les sages s'éteignent comme cette lampe: C'est le trésor exquis dans la Communauté.
En vertu de cette vérité, soyez heureux.
|
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
| Les êtres vivants rassemblés ici Qu'ils soient de la terre ou du ciel, Le Tathagata est révéré par les dévas et les humains
Nous rendons hommage au Bouddha, soyez heureux.
|
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
| Les êtres vivants rassemblés ici Qu'ils soient de la terre ou du ciel, Le Tathagata est révéré par les dévas et les humains
Nous rendons hommage au Dhamma, soyez heureux.
|
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
| Les êtres vivants rassemblés ici Qu'ils soient de la terre ou du ciel, Le Tathagata est révéré par les dévas et les humains
Nous rendons hommage à la Communauté, soyez heureux.
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |