SN 35.118 (S iv 101)
Sakkapañhā Sutta
— Sakka's question —
[Sakka+pañhā]

The Buddha gives a rather simple answer to Sakka's question: what is the reason why some people attain the final goal while others don't?



Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi


English



ekasamayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. atha kho sakko devānamindo yena bhagavā ten·upasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ aṭṭhāsi; ekam·antaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etad·avoca:

On one occasion, the Bhagavā was dwelling at Rājagahā, on Mount Vulture's Peak. Then Sakka the lord of the devas approached the Bhagavā; having approached the Bhagavā, having paid homage to him, he stood to one side; standing to one side, Sakka the lord of the devas said to the Bhagavā:

ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī·ti?

– What is the cause, Bhante, what is the reason why some beings do not attain Parinibbāna in these visible phenomena? And what is the cause, Bhante, what is the reason why some beings do attain Parinibbāna in these visible phenomena?

santi kho, devānaminda, cakkhu·viññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tan·nissitaṃ viññāṇahoti tad·upādānaṃ. sa·upādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

– There are, lord of the devas, forms cognizable by the eye which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them, Consciousness is dependent on them, clings to them. With clinging, lord of the devas, a bhikkhu does not attain Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, sota·viññeyyā saddā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tan·nissitaṃ viññāṇahoti tad·upādānaṃ. sa·upādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

There are, lord of the devas, sounds cognizable by the ear which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them, Consciousness is dependent on them, clings to them. With clinging, lord of the devas, a bhikkhu does not attain Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, ghāṇa·viññeyyā gandhā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tan·nissitaṃ viññāṇahoti tad·upādānaṃ. sa·upādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

There are, lord of the devas, odors cognizable by the nose which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them, Consciousness is dependent on them, clings to them. With clinging, lord of the devas, a bhikkhu does not attain Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, jivhā·viññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tan·nissitaṃ viññāṇahoti tad·upādānaṃ. sa·upādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

There are, lord of the devas, tastes cognizable by the tongue which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them, Consciousness is dependent on them, clings to them. With clinging, lord of the devas, a bhikkhu does not attain Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, kāya·viññeyyā phoṭṭhabbā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tan·nissitaṃ viññāṇahoti tad·upādānaṃ. sa·upādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

There are, lord of the devas, bodily phenomena cognizable by the body which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them, Consciousness is dependent on them, clings to them. With clinging, lord of the devas, a bhikkhu does not attain Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, mano·viññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tan·nissitaṃ viññāṇahoti tad·upādānaṃ. sa·upādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

There are, lord of the devas, mental phenomena cognizable by the mind which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them, Consciousness is dependent on them, clings to them. With clinging, lord of the devas, a bhikkhu does not attain Parinibbāna.

ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.



This is the cause, lord of the devas, this is the reason why some beings do not attain Parinibbāna in these visible phenomena.

santi kho, devānaminda, cakkhu·viññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato an·ajjhosāya tiṭṭhato na tan·nissitaṃ viññāṇahoti, na tad·upādānaṃ. an·upādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.

There are, lord of the devas, forms cognizable by the eye which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to them, Consciousness is not dependent on them, does not cling to them. Not clinging, lord of the devas, a bhikkhu attains Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, sota·viññeyyā saddā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato an·ajjhosāya tiṭṭhato na tan·nissitaṃ viññāṇahoti, na tad·upādānaṃ. an·upādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.

There are, lord of the devas, sounds cognizable by the ear which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to them, Consciousness is not dependent on them, does not cling to them. Not clinging, lord of the devas, a bhikkhu attains Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, ghāṇa·viññeyyā gandhā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato an·ajjhosāya tiṭṭhato na tan·nissitaṃ viññāṇahoti, na tad·upādānaṃ. an·upādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.

There are, lord of the devas, odors cognizable by the nose which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to them, Consciousness is not dependent on them, does not cling to them. Not clinging, lord of the devas, a bhikkhu attains Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, jivhā·viññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato an·ajjhosāya tiṭṭhato na tan·nissitaṃ viññāṇahoti, na tad·upādānaṃ. an·upādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.

There are, lord of the devas, tastes cognizable by the tongue which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to them, Consciousness is not dependent on them, does not cling to them. Not clinging, lord of the devas, a bhikkhu attains Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, kāya·viññeyyā phoṭṭhabbā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato an·ajjhosāya tiṭṭhato na tan·nissitaṃ viññāṇahoti, na tad·upādānaṃ. an·upādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.

There are, lord of the devas, bodily phenomena cognizable by the body which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to them, Consciousness is not dependent on them, does not cling to them. Not clinging, lord of the devas, a bhikkhu attains Parinibbāna.

santi kho, devānaminda, mano·viññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato an·ajjhosāya tiṭṭhato na tan·nissitaṃ viññāṇahoti, na tad·upādānaṃ. an·upādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati.

There are, lord of the devas, mental phenomena cognizable by the mind which are pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to them, Consciousness is not dependent on them, does not cling to them. Not clinging, lord of the devas, a bhikkhu attains Parinibbāna.

ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī·ti.

This is the cause, lord of the devas, this is the reason why some beings do attain Parinibbāna in these visible phenomena.



Bodhi leaf




Translation suggested by the webmaster.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.