SN 55.24 (S v 375)
Saraṇānisakka Sutta
— Saraṇāni the Sakya —

In this interesting discourse, the Buddha states that one does not even have to have gained strong confidence in the Buddha, Dhamma and Sangha to become a stream-winner at the time of death.



Note: info·bubbles on "underdotted" English words


Pāḷi


English




kapilavatthunidānaṃ

[At Kapilavasthu]

tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. so bhagavatā byākato: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: 'acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī'ti. atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca:

Now at that time Sarakaani the Sakyan, who had died, was proclaimed by the Blessed One to be a Stream-Winner, not subject to rebirth in states of woe, assured of enlightenment. At this, a number of the Sakyans, whenever they met each other or came together in company, were indignant and angry, and said scornfully: "A fine thing, a marvelous thing! Nowadays anyone can become a Stream-Winner, if the Blessed One has proclaimed Sarakaani who died to be Stream-Winner... assured of enlightenment! Why, Sarakaani failed in his training and took to drink!"

idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. so bhagavatā byākato: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! ettha dāni ko na sotapanno bhavissati! yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī'ti. yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’ti, saraṇāni sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato. so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!

[Mahaanaama the Sakyan reported this to the Buddha who said:] "Mahaanaama, a lay-follower who has for a long time taken refuge in the Buddha, the Dhamma and the Sangha — how could he go to states of woe? [And this can be truly said of Sarakaani the Sakyan.] How could he go to states of woe?

idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: itipi so bhagavā.. satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. dhamme.. saṅghe.. hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.

Mahaanaama, take the case of a man endowed with unwavering devotion to the Buddha, declaring 'He is the Blessed One...,' the Dhamma... the Sangha... He is joyous and swift in wisdom, one who has gained release. By the destruction of the cankers he has by his own realization gained the cankerless heart's release, the release through wisdom, in this very life, and abides in it. The man is entirely released from the hell-state, from rebirth as an animal, he is free from the realm of hungry ghosts, fully freed from the downfall, the evil way, from states of woe.

idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: itipi so bhagavā.. satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. dhamme.. saṅghe.. hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. so pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.

Take the case of another man. He is endowed with unwavering devotion to the Buddha.. the Dhamma.. the Sangha.. he is joyous and swift in wisdom but has not gained release. Having destroyed the five lower fetters, he is reborn spontaneously where he will attain Nibbaana without returning from that world. That man is entirely released from the hell-state, from rebirth as an animal, he is free from the realm of hungry ghosts, fully freed from the downfall, the evil way, from states of woe.

idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: itipi so bhagavā.. satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. dhamme.. saṅghe.. na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.

Take the case of another man. He is endowed with unwavering devotion to the Buddha.. the Dhamma.. the Sangha. But he is not joyous in wisdom and has not gained release. Yet by destroying three fetters and weakening lust, hatred and delusion, he is a Once-returner, who will return once more to this world and put an end to suffering. That man is entirely freed from the hell-state, from rebirth as an animal, he is free from the realm of hungry ghosts, fully freed from the downfall, the evil way, from states of woe.

idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: itipi so bhagavā.. satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme.. saṅghe.. na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.

Take the case of another man. He is endowed with unwavering devotion to the Buddha.. the Dhamma.. the Sangha. But he is not joyous in wisdom and has not gained release. Yet by destroying three fetters he is a Stream-Winner, not subject to rebirth in states of woe, assured of enlightenment. That man is entirely freed from the hell-state, from rebirth as an animal, he is free from the realm of hungry ghosts, fully freed from the downfall, the evil way, from states of woe.

idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti... na dhamme.. na saṅghe.. na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. api cassa ime dhammā honti: saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.

Take the case of another man. He is not even endowed with unwavering devotion to the Buddha.. the Dhamma, the Sangha. He is not joyous and swift in wisdom and has not gained release. But perhaps he has these things: the faculty of faith, of energy, of mindfulness, of concentration, of wisdom. And the things proclaimed by the Tathaagata are moderately approved by him with insight. That man does not go to the realm of hungry ghosts, to the downfall, to the evil way, to states of woe.

idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti... na dhamme.. na saṅghe.. na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, api cassa ime dhammā honti saddhindriyaṃ ... pe ... paññindriyaṃ. tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.

Take the case of another man. He is not even endowed with unwavering devotion to the Buddha, the Dhamma, the Sangha. He is not joyous and swift in wisdom and has not gained release. But he has just these things: the faculty of faith, of energy, of mindfulness, of concentration, of wisdom. Yet if he has merely faith, merely affection for the Tathaagata, that man, too, does not go to the realm of hungry ghosts, to the downfall, to the evil way, to states of woe.

ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ mahāsāle byākareyyaṃ: ‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ. saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī ti.

Why, Mahaanaama, if these great sal trees could distinguish what is well spoken from what is ill spoken, I would proclaim these great sal trees to be Stream-Winners not subject to rebirth in states of woe, assured of enlightenment, how much more so then Sarakaani the Sakyan! Mahaanaama, Sarakaani the Sakyan fulfilled the training at the time of death.'



Bodhi leaf




Translated from the Pali by Maurice O'Connell Walshe.
Access to Insight, 2007.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.