SN 51.17 (S v 274)
Samaṇabrāhmaṇa Sutta
— Recluses and brahmans —
[samaṇa]

Wether in the past, in the future or at present, whoever wields potencies has developed and assiduously practiced four things.



Note: info·bubbles on "underdotted" English words


Pāḷi


English




Ye hi keci, bhikkhave, atīta·maddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā aneka·vihitaṃ iddhi·vidhaṃ paccanubhosuṃ: ekopi hutvā bahudhā ahesuṃ, bahudhāpi hutvā eko ahesuṃ; āvi·bhāvaṃ, tiro·bhāvaṃ; tiro·kuṭṭaṃ tiro·pākāraṃ tiro·pabbataṃ asajjamānā agamaṃsu, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujja·nimujjaṃ akaṃsu, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne agamaṃsu, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamiṃsu, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candima·sūriye evaṃ·mah·iddhi·ke evaṃ·mah·ānubhāve pāṇinā parimasiṃsu parimajjiṃsu; yāva brahma·lokāpi kāyena vasaṃ vattesuṃ; sabbe te catunnaṃ iddhi·pādānaṃ bhāvitattā bahulī·kata·ttā.

Whatever recluses or brahmans, bhikkhus, wielded in the past the various kinds of potencies: having been one they became many, having been many they became one; they appeared, they disappeared; they went through walls, through ramparts, through mountains, unobstructed as if through space; they immersed themselves into the earth and emerged from it as if it were water; they walked on water without sinking in it, as if it were earth; they traveled in space, seating cross-legged, as if they had wings like birds; they touched and stroked with the hand the moon and the sun, which are of so great power, of so great majesty; they exerted influence with the body up to the Brahma worlds; all of them did so through development and assiduous practice of the four basis for potencies.

Ye hi keci, bhikkhave, anāgata·maddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā aneka·vihitaṃ iddhi·vidhaṃ paccanubhossanti: ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvi·bhāvaṃ, tiro·bhāvaṃ; tiro·kuṭṭaṃ tiro·pākāraṃ tiro·pabbataṃ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujja·nimujjaṃ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candima·sūriye evaṃ·mah·iddhi·ke evaṃ·mah·ānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahma·lokāpi kāyena vasaṃ vattissanti; sabbe te catunnaṃ iddhi·pādānaṃ bhāvitattā bahulī·kata·ttā.

Whatever recluses or brahmans, bhikkhus, will wield in the future the various kinds of potencies: having been one they will become many, having been many they will become one; they will appear, they will disappear; they will go through walls, through ramparts, through mountains, unobstructed as if through space; they will immerse themselves into the earth and emerge from it as if it were water; they will walk on water without sinking in it, as if it were earth; they will travel in space, seating cross-legged, as if they had wings like birds; they will touch and stroke with the hand the moon and the sun, which are of so great power, of so great majesty; they will exert influence with the body up to the Brahma worlds; all of them will do so through development and assiduous practice of the four basis for potencies.

Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā aneka·vihitaṃ iddhi·vidhaṃ paccanubhonti: ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko honti; āvi·bhāvaṃ, tiro·bhāvaṃ; tiro·kuṭṭaṃ tiro·pākāraṃ tiro·pabbataṃ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujja·nimujjaṃ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candima·sūriye evaṃ·mah·iddhi·ke evaṃ·mah·ānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti; yāva brahma·lokāpi kāyena vasaṃ vattenti; sabbe te catunnaṃ iddhi·pādānaṃ bhāvitattā bahulī·kata·ttāti.

Whatever recluses or brahmans, bhikkhus, wield at present the various kinds of potencies: having been one they become many, having been many they become one; they appear, they disappear; they go through walls, through ramparts, through mountains, unobstructed as if through space; they immerse themselves into the earth and emerge from it as if it were water; they walk on water without sinking in it, as if it were earth; they travel in space, seating cross-legged, as if they had wings like birds; they touch and stroke with the hand the moon and the sun, which are of so great power, of so great majesty; they exert influence with the body up to the Brahma worlds; all of them do so through development and assiduous practice of the four basis for potencies.

Katamesaṃ catunnaṃ? Idha, bhikkhave, chanda·samādhi·p-padhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriya·samādhi·p-padhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, citta·samādhi·p-padhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsā·samādhi·p-padhāna·saṅkhāra-samannāgataṃ iddhi·pādaṃ bhāveti.

Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for potencies endowed with concentration due to desire and the construction of striving, he develops the basis for potencies endowed with concentration due to exertion and the construction of striving, he develops the basis for potencies endowed with concentration due to the mind and the construction of striving, he develops the basis for potencies endowed with concentration due to investigation and the construction of striving.

Ye hi keci, bhikkhave, atīta·maddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā aneka·vihitaṃ iddhi·vidhaṃ paccanubhosuṃ: ekopi hutvā bahudhā ahesuṃ, bahudhāpi hutvā eko ahesuṃ; āvi·bhāvaṃ, tiro·bhāvaṃ; tiro·kuṭṭaṃ tiro·pākāraṃ tiro·pabbataṃ asajjamānā agamaṃsu, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujja·nimujjaṃ akaṃsu, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne agamaṃsu, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamiṃsu, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candima·sūriye evaṃ·mah·iddhi·ke evaṃ·mah·ānubhāve pāṇinā parimasiṃsu parimajjiṃsu; yāva brahma·lokāpi kāyena vasaṃ vattesuṃ; sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhi·pādānaṃ bhāvitattā bahulī·kata·ttā.

Whatever recluses or brahmans, bhikkhus, wielded in the past the various kinds of potencies: having been one they became many, having been many they became one; they appeared, they disappeared; they went through walls, through ramparts, through mountains, unobstructed as if through space; they immersed themselves into the earth and emerged from it as if it were water; they walked on water without sinking in it, as if it were earth; they traveled in space, seating cross-legged, as if they had wings like birds; they touched and stroked with the hand the moon and the sun, which are of so great power, of so great majesty; they exerted influence with the body up to the Brahma worlds; all of them did so through development and assiduous practice of these same four basis for potencies.

Ye hi keci, bhikkhave, anāgata·maddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā aneka·vihitaṃ iddhi·vidhaṃ paccanubhossanti: ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvi·bhāvaṃ, tiro·bhāvaṃ; tiro·kuṭṭaṃ tiro·pākāraṃ tiro·pabbataṃ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujja·nimujjaṃ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candima·sūriye evaṃ·mah·iddhi·ke evaṃ·mah·ānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahma·lokāpi kāyena vasaṃ vattissanti; sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhi·pādānaṃ bhāvitattā bahulī·kata·ttā.

Whatever recluses or brahmans, bhikkhus, will wield in the future the various kinds of potencies: having been one they will become many, having been many they will become one; they will appear, they will disappear; they will go through walls, through ramparts, through mountains, unobstructed as if through space; they will immerse themselves into the earth and emerge from it as if it were water; they will walk on water without sinking in it, as if it were earth; they will travel in space, seating cross-legged, as if they had wings like birds; they will touch and stroke with the hand the moon and the sun, which are of so great power, of so great majesty; they will exert influence with the body up to the Brahma worlds; all of them will do so through development and assiduous practice of these same four basis for potencies.

Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā aneka·vihitaṃ iddhi·vidhaṃ paccanubhonti: ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko honti; āvi·bhāvaṃ, tiro·bhāvaṃ; tiro·kuṭṭaṃ tiro·pākāraṃ tiro·pabbataṃ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujja·nimujjaṃ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candima·sūriye evaṃ·mah·iddhi·ke evaṃ·mah·ānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti; yāva brahma·lokāpi kāyena vasaṃ vattenti; sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhi·pādānaṃ bhāvitattā bahulī·kata·ttāti.

Whatever recluses or brahmans, bhikkhus, wield at present the various kinds of potencies: having been one they become many, having been many they become one; they appear, they disappear; they go through walls, through ramparts, through mountains, unobstructed as if through space; they immerse themselves into the earth and emerge from it as if it were water; they walk on water without sinking in it, as if it were earth; they travel in space, seating cross-legged, as if they had wings like birds; they touch and stroke with the hand the moon and the sun, which are of so great power, of so great majesty; they exert influence with the body up to the Brahma worlds; all of them do so through development and assiduous practice of these same four basis for potencies.



Bodhi leaf



Translation suggested by the webmaster.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.