SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]

In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.



Notes:
1) info·bubbles on every Pali word
2) there is some uncertainty over the declension ending of some words in the Pali text, but that should not affect the reader's experience.


Pāḷi


English


Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane miga·dāye. Tatra kho bhagavā pañca·vaggiye bhikkhū āmantesi:

On one occasion, the Bhagavā was staying at Bārāṇasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:

Bhikkhavo ti.

Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:

– Bhikkhus.

– Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:

Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañ·ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe:evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ ahosīti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe:evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ ahosīti.

Rūpa, bhikkhus, is anatta. And if this rūpa were atta, bhikkhus, this rūpa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of rūpa: 'Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.' But it is because rūpa is anatta that rūpa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of rūpa: 'Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.'

Vedanā anattā. Vedanā ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya:evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā ahosīti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya:evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā ahosīti.

Vedanā, bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this vedanā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of vedanā: 'Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.' But it is because vedanā is anatta that vedanā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of vedanā: 'Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.'

Saññā bhikkhave, anattā, saññañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ saññaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya:evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave, saññaṃ anattā, tasmā saññaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya:evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ ahosīti.

Saññā, bhikkhus, is anatta. And if this saññā were atta, bhikkhus, this saññā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of saññā: 'Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.' But it is because saññā is anatta that saññā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of saññā: 'Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.'

Saṅkhārā bhikkhave, anattā, saṅkhārañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saṅkhāresu:evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave, saṅkhāraṃ anattā, tasmā saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saṅkhāresu:evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ ahosīti.

Saṅkhāras, bhikkhus, are anatta. And if these saṅkhāras were atta, bhikkhus, these saṅkhāras would not lend themselves to dis·ease, and it could [be said] of saṅkhāras: 'Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.' But it is because saṅkhāras are anatta that saṅkhāras lend themselves to dis·ease, and that it cannot [be said] of saṅkhāras: 'Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.'

Viññāṇaṃ bhikkhave, anattā, viññāṇañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe:evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe:evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ ahosīti.

Viññāṇa, bhikkhus, is anatta. And if this viññāṇa were atta, bhikkhus, this viññāṇa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of viññāṇa: 'Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.' But it is because viññāṇa is anatta that viññāṇa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of viññāṇa: 'Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.'

Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave: rūpaṃ niccaṃ aniccaṃ ti?

What do you think of this, bhikkhus: is Rūpa permanent or anicca?

Aniccaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?

Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}

Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?

Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: 'This is mine. I am this. This is my atta?'

No h·etaṃ, bhante.

Vedanā niccā aniccā ti?

– No, Bhante.

– Is Vedanā permanent or anicca?

Aniccā, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?

Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?

Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?

Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: 'This is mine. I am this. This is my atta?'

No h·etaṃ, bhante.

Saññā niccā aniccā ti?

– No, Bhante.

– Is Saññā permanent or anicca?

Aniccā, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?

Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?

Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?

Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: 'This is mine. I am this. This is my atta?'

No h·etaṃ, bhante.

Saṅkhārā niccā aniccā ti?

– No, Bhante.

– Are Saṅkhāras permanent or anicca?

Aniccā, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?

Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?

Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?

Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: 'This is mine. I am this. This is my atta?'

No h·etaṃ, bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ aniccaṃ ti?

– No, Bhante.

– Is Viññāṇa permanent or anicca?

Aniccaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?

Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?

Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?

Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: 'This is mine. I am this. This is my atta?'

No h·etaṃ, bhante.

Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ ajjhattaṃ bahiddhā oḷārikaṃ sukhumaṃ hīnaṃ paṇītaṃ yaṃ dūre santike , sabbaṃ rūpaṃn·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

– No, Bhante.

– Therefore, bhikkhus, whatever rūpa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any rūpa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: 'This is not mine, I am not this, this is not my atta.'

kāci vedanā atīt·ānāgata·paccuppannā ajjhattā bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā , yaṃ dūre santike sabbā vedanān·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: 'This is not mine, I am not this, this is not my atta.'

kāci saññā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā , yaṃ dūre santike sabbā saññān·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever saññā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saññā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: 'This is not mine, I am not this, this is not my atta.'

Ye keci saṅkhārā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā , yaṃ dūre santike sabbā saṅkhārān·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever saṅkhāras, be them past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saṅkhāras are to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: 'This is not mine, I am not this, this is not my atta.'

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā oḷārikaṃ sukhumaṃ hīnaṃ paṇītaṃ , yaṃ dūre santike sabbaṃ viññāṇaṃn·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever viññāṇa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any viññāṇa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: 'This is not mine, I am not this, this is not my atta.'

Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati, saññāya·pi nibbindati, saṅkhāresu·pi nibbindati, viññāṇasmim·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃvimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyāti pajānātī·ti.

Seeing thus, an instructed noble disciple gets disenchanted with rūpa, disenchanted with vedanā, disenchanted with saññā, disenchanted with saṅkhāras, disenchanted with viññāṇa. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is liberated. With liberation, there is the ñāṇa: 'Liberated.' He understands: 'Birth is ended, the brahmic life has been lived, what was to be done has been done, there is nothing more for this existence.'

Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the group of five bhikkhus was pleased by his words.

Imasmiñ·ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañca·vaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.

And while this exposition was being given, the cittas of the group of five bhikkhus, by not clinging, were liberated from the āsavas.



Bodhi leaf



Note


1. 'dukkha or sukha?': perhaps best understood as 'unsatisfactory or satisfactory?'




Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu's translation.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.