SN 49.24
Bīja Sutta
— Une graine —

Une belle allégorie qui illustre combien la vertu est fondamentale pour la pratique des quatre efforts corrects.




Pāḷi



Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bīja·gāma·bhūta·gāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evam·ete bīja·gāma·bhūta·gāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti; evam·eva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro samma·p·padhāne bhāveti, cattāro samma·p·padhāne bahulī·karoti. Kathañ·ca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro samma·p·padhāne bhāveti, cattāro samma·p·padhāne bahulī·karoti?

Français



Tout comme, bhikkhous, toutes les graines qui trouvent leur croissance, leur développement et leur plénitude les trouvent à l'aide de la terre, en s'appuyant sur la terre, de la même manière, bhikkhous, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu qu'un bhikkhou développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects. Et comment, bhikkhous, à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu, un bhikkhou cultive-t-il les quatre efforts corrects, cultive-t-il les quatre efforts corrects?

Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyo·bhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.

En cela, bhikkhous, un bhikkhou génère le désir de non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir d'apparition des états mentaux avantageux qui ne sont pas [encore] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce; il génère le désir de maintien, de non-confusion, d'augmentation, d'abondance, de développement et de plénitude des états mentaux avantageux qui sont [déjà] apparus, il s'exerce, active son énergie, applique son esprit et s'efforce.

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro samma·p·padhāne bhāveti, cattāro samma·p·padhāne bahulī·karotī ti.

Ainsi, bhikkhous, c'est à l'aide de la vertu, en s'appuyant sur la vertu qu'un bhikkhou développe les quatre efforts corrects, qu'il cultive les quatre efforts corrects.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.