MN 123
Acchariyābbhuta Sutta
— Discours sur le merveilleux et l'extraordinaire —

Ce discours est un compte-rendu des vingt merveilleux attributs du Bouddha ainsi qu'exposés par le vénérable Ânanda.




Traduction de Michel Proulx


Ainsi l'ai-je entendu:

Une fois le Béni du Ciel résidait au monastère du Jetavana d'Anathapindika à Sâvatthi. A cette occasion, la conversation suivante surgit entre les nombreux bhikkhus qui avaient reçu leur aumône de nourriture, avaient quitté l'endroit (des repas) et s'étaient assemblés dans la salle de réunion:

«Amis! Quelle merveille! Et, effectivement, qu'il sont extraordinaires, amis, le pouvoir et la grandeur du Tathagâta! Même par rapport aux bouddhas du passé qui avaient réalisé le Nibbâna, qui avaient retranché les facteurs qui prolongent le samsâra, qui avaient retranché la ronde des existences, qui avaient mis fin à la ronde des existences, qui avaient surmonté tout dukkha, le Tathagâta peut réfléchir et connaître ainsi: 'Ces Bienheureux appartenaient à telle et telle castes; ces Bienheureux sur les connaissait par tel ou tel nom: ces Bienheureux ils étaient nés dans tel et tel clan; cces Bhagavas étaient dotés de telle et telle moralité; ces Bienheureux étaient dotés de telle et telle concentration; ces Bienheureux étaient dotés de telle et telle sagesse (pañña); ces Bienheureux soulaient demeurer de telle façon (restant dans la réalisation soutenue de la cessation de la conscience); ces Bienheureux étaient dotés de telle et telle sorte d'émancipation (vimutti). Lorsque ceci fut dit, le vénérable Ânanda parla ainsi à ces bhikkhus:

«Amis, les Tathagâtas sont merveilleux et ils sont dotés de phénomènes merveilleux. Amis, les Tathagâtas sont extraordinaires et ils sont dotés de phénomènes extraordinaires.»

Telle était la conversation inachevée de ces bhikkhus.

Alors, le soir venu, le Béni du Ciel se leva de sa retraite solitaire, s'approcha de la salle de réunion et prit le siège qui lui avait été préparé. Après avoir pris le siège, le Béni du Ciel demanda aux bhikkhus: «Bhikkhus, de quoi étiez-vous en train de parler à l'instant lorsque vous vous êtes rassemblés ici? Quel était le sujet de votre conversation inachevée?

&emdash; Vénérable monsieur, la conversation que nous avions dans la salle de réunion où nous nous sommes rassemblés après mangé notre repas et quitté l'endroit (du repas) était celle-ci : "Amis! Quelle merveille! Et, effectivement, qu'il sont extraordinaires, amis, le pouvoir et la grandeur du Tathagâta! Même par rapport aux bouddhas du passé qui avaient réalisé le Nibbâna, qui avaient retranché les facteurs qui prolongent le samsâra, qui avaient retranché la ronde des existences, qui avaient mis fin à la ronde des existences, qui avaient surmonté tout dukkha, le Tathagâta peut réfléchir et connaître ainsi: 'Ces Bienheureux appartenaient à telle et telle caste; sur les connaissait par tel et tel nom; ils étaient nés dans tel et tel clan; étaient dotés de telle et telle moralité; étaient dotés de telle et telle concentration; étaient dotés de telle et telle sagesse; soulaient demeurer de telle façon (restant dans la réalisation soutenue de la cessation de la conscience); étaient dotés de telle et telle sorte d'émancipation.'" Vénérable monsieur, lorsque ceci fut dit, le vénérable Ânanda nous a dit ainsi: "Amis, les Tathagâtas sont merveilleux et ils sont dotés de phénomènes merveilleux. Amis, les Tathagâtas sont extraordinaires et ils sont dotés de phénomènes extraordinaires." Telle était, vénérable monsieur, notre conversation inachevée avant que n'arrive le Béni du Ciel.»

Ce sur quoi, le Béni du Ciel dit au vénérable Ânanda:

«Puisque c'est comme ça, Ânanda, que les merveilleux et extraordinaires phénomènes du Tathagâta soient mis en évidence dans leur pleine mesure.

&emdash; Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, le Bodhisatta fut né dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient." En fait, vénérable monsieur, le Bodhisatta fut né dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient. Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, le Bodhisatta vivait dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient." En fait, vénérable monsieur, le Bodhisatta vivait dans le domaine des dieux Tusita, attentif et pleinement conscient. Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel».

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, le Bodhisatta vivait sa pleine durée de vie dans le domaine des dieux Tusita". En fait, vénérable monsieur, le Bodhisatta vivait sa pleine durée de vie dans le domaine des dieux Tusita. Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, le Bodhisatta est décédé dans le domaine des dieux Tusita et fut conçu dans la matrice de sa mère, attentif et pleinement conscient." En fait, vénérable monsieur, le Bodhisatta est décédé dans le domaine des dieux Tusita et fut conçu dans la matrice de sa mère, attentif et pleinement conscient. Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Lorsque le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère après être décédé dans le domaine des dieux Tusita, il apparut une illimitable lumière radieuse surpassant la radiance des devas, en ce monde de devas, maras et brahmas, et dans le monde des humains y-compris les samanas, les brahmanes, les dirigeants et les hommes. Cette illimitable lumière radieuse, qui apparut dans le monde, et qui surpassait la radiance des devas est également apparue dans les régions inférieures du lokantara qui sont de grands vides entre les mondes, les abîmes de l'espace, noirs comme dans un quatre et manquant totalement de visibilité, et où même les puissants et majestueux soleil et lune ne peuvent étendre leur lumière. Et les êtres de ces régions inférieures du lokantara se sont vus mutuellement grâce à cette lumière et en sont venus à savoir (comme suit): "O Amis! Il y a aussi d'autres êtres ici!" De même les dix mille univers tremblèrent, et secouèrent violemment alors que cette illimitable lumière radieuse, surpassant la radiance des devas, apparaissait dans le monde.' En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, quatre devas vinrent en garder les quatre quartiers, afin que personne, humain ou non-humain, ne fasse du mal au Bodhisatta ou à sa mère." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel."

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, la mère du Bodhisatta observa d'elle-même les préceptes moraux. Elle s'abstint de prendre la vie, s'abstint de prendre ce qui n'a pas été donné, s'abstint d'inconduite sexuelle, s'abstint de mentir, et s'abstint de prendre des intoxicants.' En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère il ne surgit pas dans la mère du Bodhisatta la moindre pensée associée au désir sensuel pour aucun homme. Egalement, aucun homme ne pouvait approcher la mère du Bodhisatta au désir sensuel.' En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: 'Ânanda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, la mère du Bodhisatta reçut les cinq sortes de plaisirs des sens en abondance. Pleinement dotée de ces cinq sortes de plaisirs des sens, elle vivait en agréable satisfaction.' en fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, il ne vint aucun mal à la mère du Bodhisatta. La mère du Bodhisatta n'était pas sujette à la fatigue physique et elle était à l'aise. La mère du Bodhisatta pouvait voir le Bodhisatta en sa matrice, complet avec tous ses membres, grands et petits, et parfait dans tous ses organes sensoriels. Ânanda, prend par exemple une gemme Veluriya, brillante, authentique, à huit facettes, bien coupée, qui est enfilée avec une ficelle d'un bleu sombre, ou jaune, ou rouge, ou blanche, ou jaune claire. Un homme à la vision normale qui la poserait sur sa paume, pourrait réfléchir ainsi: 'Cette gemme est brillante, authentique, à huit facettes et bien coupée. Elle est enfilée avec une ficelle d'un bleu sombre, ou jaune, ou rouge, ou blanche, ou jaune claire.' Ânanda, de la même manière, quand le Bodhisatta fut conçu dans la matrice de sa mère, il ne vint aucun mal à la mère du Bodhisatta. La mère du Bodhisatta n'était pas sujette à la fatigue physique et elle était à l'aise. La mère du Bodhisatta pouvait voir le Bodhisatta en sa matrice, complet avec tous ses membres, grands et petits, et parfait en tous ses organes sensoriels." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, sept jours après que le Bodhisatta fut né, la mère du Bodhisatta mourut et renaquit dans le domaine des dieux Tusita." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, d'autres femmes pourraient donner naissance après avoir porté le foetus pendant neuf ou dix mois. La mère du Bodhisatta n'a pas donné naissance au Bodhisatta de cette manière. Elle a donné naissance au Bodhisatta après seulement l'avoir porté dix mois entiers." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, la mère du Bodhisatta n'a ni donné naissance au Bodhisatta assise ou couchée comme dans le cas des autres femmes. Elle a donné naissance au Bodhisatta debout." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Lorsque le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, les devas l'ont reçu d'abord. Les humains l'ont reçu après." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel».

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il ne toucha pas le sol. Quatre devas le reçurent et le mirent devant la mère, en disant: O Reine, réjouissez-vous! C'est un fils puissant et majestueux qui vous est né!" En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il arriva parfaitement propre. Il fut délivré sans être enduit d'aucune matière acqueuse, ni de mucus, ni de sang, ni d'aucunes impuretés. Il était parfaitement propre. Ânanda, prend par exemple une gemme précieuse posée sur un tissu fait en Kasi. La gemme n'est pas souillée par le tissu de Kasi, ni n'est le tissu de Kasi souillé par la gemme. Pourquoi donc? C'est parce que tous deux sont propres. Ânanda, de la même manière, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il sortit parfaitement propre. Il fut délivré sans être enduit d'aucune matière acqueuse, ni de mucus, ni de sang, ni d'aucunes impuretés. Il était parfaitement propre." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, deux cours d'eau ont apparu dans le ciel. l'un était froid et l'autre était chaud. Autant le Bodhisatta que sa mère furent lavés par ces cours d'eau", en fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, tôt après sa naissance, le Bodhisatta se tint debout sur ses pieds sur le sol, face au nord et fit sept pas. Avec une ombrelle blanche au-dessus de lui, il regarda dans toutes les directions et proclama hardiment ce qui suit: 'Je suis le plus sublime dans le monde! Je suis le plus grand dans le monde! Je suis le plus noble dans le monde! Ceci est pour moi la dernière existence! Il n'y aura pas d'autre naissance pour moi.'" En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, quand le Bodhisatta fut délivré de la matrice de sa mère, il apparut une illimitable lumière radieuse surpassant la radiance des devas, en ce monde de devas, maras et brahmas et dans le monde des humains y-compris les samanas, les brahmanes, les dirigeants et les hommes. Cette illimitable lumière radieuse, qui apparut dans le monde et qui surpassait la radiance des devas, est également apparue dans les régions inférieures du lokantara qui sont de grands vides entre les mondes, les abîmes de l'espace, noirs comme dans un four et manquant totalement de visibilité. où même les puissants et majestueux soleil et lune ne peuvent étendre leurs lumière. Et les êtres de ces régions inférieures du lokantara se sont vus mutuellement par cette lumière et sont venus à savoir (ainsi): 'O Amis! Il y a aussi d'autres êtres ici!' De plus, les dix mille univers tremblèrent et secouèrent violemment alors que cette illimitable lumière radieuse, surpassant la radiance des devas, apparaissait dans le monde." En fait, vénérable monsieur, ...p... Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

«Vénérable monsieur, j'ai entendu et reçu ceci du Béni du Ciel lui-même: "Ânanda, ceci étant, garde aussi à l'esprit ce que je vais dire comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Tathagâta. dans ce Dhamma, Ânanda, le Tathagâta connaît clairement la naissance, la manifestation (momentanée), et la cessation des sensations. Le Tathagâta connaît clairement la naissance ..p... des perceptions. Le Tathagâta connaît clairement la naissance, les manifestations (momentanées) et la cessation des pensées initiales (vitakkas). Ânanda, garde aussi ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Tathagata."»

&emdash;En fait, vénérable monsieur, le Béni du Ciel connaît clairement la naissance, la manifestation (momentanée), et la cessation des sensations. Le Béni du Ciel connaît clairement la naissance des perceptions. Le Béni du Ciel connaît clairement la naissance, la manifestation (momentanée), et la cessation des pensées initiales. Vénérable monsieur, je garde ceci à l'esprit comme un merveilleux et extraordinaire phénomène en rapport avec le Béni du Ciel.»

Le vénérable Ânanda dit ces paroles. Le Maître était ravi. Ravis aussi, ces bhikkhus se réjouirent également de ce qu'avait dit le vénérable Ânanda.





Bodhi leaf


Traduit du Pāḷi par la Myanmar Tipitaka Association (Birmanie) 1990 et de l'Anglais par Michel Proulx.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.