Anussati
— The Recollections —

The Buddha lists six anussatis: the Buddha, the Dhamma, the Sangha, one's own virtue, own's one generosity, and the devas (see AN 6.10). The first four are analysed here. They are most important, because they are the verbal expression of the four sotāpatti·y·aṅgas.



Note: info·bubbles on all words


Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈140 occurences


Ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: itipi so Bhagavā arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi,{1} satthā deva·manussānaṃ, Buddho Bhagavā ti.

The noble disciple is convinced, he believes in the full awakening of the Tathāgata: surely, he is a Bhagavā, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be tamed,{1} teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā.

Ariyasāvako saddho hoti,

The noble disciple is convinced,
saddahati tathāgatassa bodhiṃ:

he believes in the full awakening of the Tathāgata:
itipi so Bhagavā

surely, he is a Bhagavā,
arahaṃ sammā·sambuddho,

an arahant, rightly and fully awakened,

vijjā·caraṇa·sampanno,

accomplished in vijjā and [good] conduct,

sugato, loka·vidū,

faring well, knowing the world,

anuttaro purisa·damma·sārathi,{1}

the unsurpassed leader of persons to be tamed,{1}

satthā deva·manussānaṃ,

teacher of devas and humans,

Buddho Bhagavā ti.

a Buddha, a Bhagavā.



Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈90 occurences


Svākkhāto bhagavatā dhammo: sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

The Dhamma is well declared by the Bhagavā: visible here and now, immediate, inviting to come and see, effective, to be individually ascertained by the wise.

Svākkhāto bhagavatā dhammo:

The Dhamma is well declared by the Bhagavā:

sandiṭṭhiko akāliko

visible here and now, immediate,

ehipassiko opaneyyiko

inviting to come and see, effective,

paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

to be individually ascertained by the wise.



Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈45 occurences


Su·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, uju·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, ñāya·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, sāmīci·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, yadidaṃ cattāri purisa·yugāni aṭṭha purisa·puggalā, esa bhagavato sāvaka·saṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali·karaṇīyo, anuttaraṃ puñña'k'khettaṃ lokassā.

The Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing well, the Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing straightforwardly, the Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing rightly, the Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing correctly,{1} that is, the four pairs of men, the eight [types of] individuals, this Sangha of the Bhagavā's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respectful salutations, the unsurpassed field of merit for the world.

Su·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

The Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing well,

uju·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

the Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing straightforwardly,

ñāya·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

the Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing rightly,

sāmīci·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho,

the Sangha of the Bhagavā's disciples is practicing correctly,

yadidaṃ cattāri purisa·yugāni

that is, the four pairs of men,

aṭṭha purisa·puggalā,

the eight [types of] individuals,

esa bhagavato sāvaka·saṅgho

this Sangha of the Bhagavā's disciples

āhuneyyo, pāhuneyyo,

is worthy of gifts, worthy of hospitality,

dakkhiṇeyyo, añjali·karaṇīyo,

worthy of offerings, worthy of respectful salutations,

anuttaraṃ puñña'k'khettaṃ lokassā.

the unsurpassed field of merit for the world.

——————oooOooo——————

Note

1. practicing well/ straightforwardly/ rightly/ correctly:

practicing well: sup-paṭipanno - alternative renderings: practicing happily/ thoroughly.

practicing straightforwardly: ujup-paṭipanno - alternative renderings: practicing rightly/ directly/ honestly/ uprightly.

practicing rightly: ñāyap-paṭipanno - alternative renderings: practicing in the suitable way, practicing in accordance to the method.

practicing correctly: sāmīcip-paṭipanno - alternative renderings: practicing properly, respectfully.




Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈45 occurences


Ariya·sāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññu·p·pasatthāni a·parāmaṭṭhāni samādhi·saṃvattanikāni.

The noble disciple recollects his own virtues, which are entire, not defective, unspotted, unblemished, liberating, praised by the wise, without attachment,{1} leading to concentration.

Ariya·sāvako attano sīlāni anussarati

The noble disciple recollects his own virtues,

akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni

which are entire, not defective, unspotted,

akammāsāni bhujissāni viññu·p·pasatthāni

unblemished, liberating, praised by the wise,

a·parāmaṭṭhāni samādhi·saṃvattanikāni.

without attachment, leading to concentration.

——————oooOooo——————

Note

1. without attachment: a-parāmaṭṭhāni - Bhikkhu Bodhi rather translates 'not mishapprehended' and Thanissaro Bhikkhu 'untarnished'. The translator follows the interpretation given by SN Goenka, according to whom it refers here to the practice performed by certain sects, as for example the Jains, which consists in stretching the precepts to such an extent that observing them becomes an overly difficult task which requires spending unreasonable amounts of time and energy.




Bodhi leaf